blog

ALTYAZI ÇEVİRİ NASIL YAPILIR?

Altyazı çevirmenliği yapabilmek için diğer çevirmenliklerden farklı olarak bazı özelliklere de sahip olma şartı aranmaktadır.

Çevirmenlik yapmak isteyen kişilerin, ilgili dilde iyi derecede bilgi ve tecrübeye sahip olması gerekir. Hedef dilin konuşma kültürüne de hâkim olunmalıdır. Ayrıca çeviri programlarına ve teknolojiye ilgili yazım ve imla kurallarını bilen çevirmenler daha çok tercih edilmektedir.

Altyazı çevirmenliği yapabilmek için mütercim tercümanlık veya ilgili dilin üniversite bölümünden mezun olma şartı aranmaktadır. Video, belgesel, dizi veya film gibi dijital ortam içeriklerinin altyazı çevirmenliği işlemi yapılmaktadır.

Çeviri yapılacak olan dilin kültürüne ve konuşma diline de iyi derecede hâkimiyet gerekmektedir. Ayrıca altyazı yapılan yazılarda yazı karakterleri en fazla 41 olmalıdır. 34’ten az 41’den fazla olan yazılar okunmada ve görüntüye odaklanmada problemler yaratmaktadır. Her videonun altyazı başlangıç sürelerinde time code denilen unsurlara dikkat edilerek altyazı eklemesi yapılmalıdır.

ALTYAZI ÇEVİRİ PROGRAMLARI NELERDİR?

Altyazı çevirmenliği yapabilmek için bazı özellikler ve şartlar aranır. Bunlardan birisi de altyazı çeviri programlarına iyi derecede hâkim olunmasıdır. Çeviri yapacak kişinin titizlikle çalışması çevrilen içeriğin kalitesini de doğrudan etkilemektedir.

Altyazı çevrisinde sıklıkla tercih edilen bazı programlar şunlardır:

• Subtitle Edit

• Jubler Subtitle Editör

• Aegisub Advanced Subtitle Editör

• Gaupol Subtitle Editör


FİLM ALTYAZI ÇEVİRİ PROGRAMLARI

Film altyazı çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlardan en önemlisi çeviri programı iyi derecede kullanabilen kişinin çeviri yapmasıdır. Filmlerde altyazı çevirmenliği yapmak da tecrübe ve dikkat isteyen iştir. Yazılan çeviri yazılarının filmi izleyen kitle tarafından net olarak ve izleyiciyi yormadan kurgulanıp yazılması gerekmektedir.

Film altyazı çeviri programları aşağıda verilenlerden bazılarını içerir;

• Subtitle Edit

• Subtitle Edit

• Jubler Subtitle Editör

• Aegisub Advanced Subtitle Editör

• Gaupol Subtitle Editör

Ayrıca çeviri hizmetleri sunan birçok site ve işletme de bulunmaktadır.


DİZİ FİLM ÇEVİRMENLİĞİ YAPARKEN NELERE DİKKAT EDİLİLİR?

Çeviri yapacak tercümanın öncelikle bu sektöre oldukça hâkim olması gerekmektedir. Çeviri yapacağı dilde uzman ve deneyimli olunmalıdır.Çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı hususlar aşağıda verilmiştir:

• Çeviri yapacak kişi ilk önce filmi ana dilinde izleyip çeviri yapılacak dil ile arasındaki farklılıkları tespit etmelidir.

• Özellikle konuşmalardaki vurguları yazıya çevirirken dikkatli olmalı ve doğru kelimeler ile vurgu yapılmalıdır.

• Yazının ekranda kaplayacağı alan doğru hesaplanmalı ve izleyiciyi yormadan kolaylıkla okunabilmelidir.

• Yazının görüntülere engel olmadığından emin olunmadır.

• Konuşmaların başlangıçları ve bitişleri titizlikle incelenip, seslerin çıkış anı ile yazının başlangıç zamanının senkronize ilerlemesi sağlanmalıdır.

• Çeviri yapılacak ilgili dillerin kültürel ve konuşma tarzlarına hâkim olunmalıdır.

• Yazım kurallarına çok dikkat edilmelidir.

• Noktalama işaretlerinin kullanımına özen gösterilmeli ve anlatılmak istenen doğru yazılmalıdır.

• Dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri senkronizasyondur.

• Çeviri yapılacak diller arasında anlatım farklılıklarının giderilmesi için gerekli tecrübe ve deneyime sahip çevirmenler kullanılmalıdır.

• Altyazı çevirmenliği yapacak kişinin time code sürelerine dikkat etmesi gerekmektedir.


YOUTUBE ALTYAZI ÇEVİRMENLİĞİ

Youtube içerik bakımından oldukça geniş içerik yelpazesine sahiptir. Belgesel, dizi, film ve serbest içerikler ile oldukça büyük bir dijital platformdur.

Teknolojinin gelişmesi ve kullanımı arttıkça içerik ve youtube videolarının her dilden ve ülkeden izleyicisi artmaktadır.

Bir video veya film her ülkeden insana aktarılabilsin diye youtube alt yazı çevirisi sıklıkla kullanılmaktadır. İçerik üreticilerinin yayınladıkları videoları daha geniş kitlelere ulaştırabilmek için altyazı çeviri ile ilgili dile ulaşım imkânına kavuşmaktadır.

Doğru anlatım ve kaliteli çeviri için youtube altyazı çevirmenliği tecrübeli ve alanında uzman çevirmenler kullanılarak yapılmalıdır.


ALTYAZI ÇEVİRİ İŞİ NEREDEN ALINIR?

Altyazı çevirmenliği işi yapabilmek için yeterli deneyim ve bilgiye sahipseniz bu işi yapabilmek için çeşitli platformlara başvuruda bulunmanız gerekmektedir.

Freelance çalışan kişiler için kullanılan bazı sitelerde hizmet verebilmekle beraber online çeviri bürolarına da şahsen başvuru yapılabilmektedir.

Yeterli eğitim ve deneyime sahip olduğunuzu ve çeviri işini yapabilecek yeterlilikte olduğunuzu düşünüyorsanız sizin hizmet verebileceğiniz birçok alan bulunmaktadır. Dizi ve film sitelerinde çalışabilir ve büyük dizi ve film yayını yapan çeşitli kurumlara da iş yapma imkanı sağlanmaktadır.


DİZİ ALTYAZI ÇEVİRMENLİĞİ BAŞVURU ŞARTLARI

• İlgili dil ile alakalı mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olmak

• İlgili dilin kullanıldığı ülkede bir süre yaşamış olmak

• İyi derecede konuşma ve yazma yetisine sahip olmak

• Altyazı çeviri programlarına hâkim olmak

• Belli konularda çevirmenlik yapmış olmak

• Yazım ve imla kurallarına hâkim olmak

• Dilbilgisi ve noktalama işaretlerinde ileri seviyede olmak

Başvuruda bulunacağınız işletme veya dizi film sitelerinde özellikli olarak bazı şartlar da aranmaktadır. Fakat yukarda saydığımız hususlarda deneyime sahip olmak iş başvurularının olumlu geçmesinde önemli olmaktadır.


ALTYAZI ÇEVİRİ ÜCRETLERİ

Freelance çalışan çevirmenlerin kendi standartlarında belirlediği bazı ücretler vardır. Çeviri ücretleri serbest çalışan çevirmenler arasında değişkenlik göstermektedir.

Fakat çevrimiçi çeviri şirketlerinden veya çeviri bürolarından hizmet alınacak ise ücretlerde belirli seviyelerde sabitlik görülebilmektedir.

Altyazı çeviri ücretleri içeriğin dakikası temel alınarak hesaplanmaktadır. 120 dakikaya kadar olan çeviri fiyatları ortalama 100 TL ile 150 TL arasında değişkenlik göstermektedir.


YOUTUBE VİDEO ALTYAZI ÇEVRİMENLİĞİ İLE NASIL KAZANÇ SAĞLANIR?

Dijitalleşen ve her geçen gün gelişen teknoloji ile dijital ortam içerikleri ve videoları daha çok izlenmeye ve rağbet görmeye başlamıştır. Youtube için içerik üretici kişilerin de azımsanmayacak kadar iyi gelir elde ettikleri de düşünürsek youtube da içerik üretmek ve içeriklere farklı dillerde zenginlik katmak da daha anlamlı hale gelmiştir.

Video içerik üreticileri, videolarını daha geniş kitlelere ulaştırmak amacı ile altyazı ile içeriklerini geliştirip farklı ülke vatandaşlarına da ulaştırmayı amaçlamaya başlamışlardır.

İçerik dünyasının bu denli geniş olduğu youtube da altyazı çevirmenliği yapmak da oldukça kazançlı bir iş kapısı olmaya başlamıştır. Altyazı ve çevirmenlik yapan kişilerin bu yolla hatırı sayılır ücret elde edebileceklerini bilmeleri gerekmektedir.

Youtube altyazı çevirmenliği için freelance çalışan insanların bir araya geldiği siteler ile veya direk video üreten hesap sahipleri ile doğrudan iletişime geçerek kazanç elde edilebilmektedir.


GOOGLE TRANSLATE İLE ALTYAZI ÇEVİRİLİĞİ YAPILIR MI?

Altyazı çevirisi, hedef dilde deneyim ve tecrübe gerektiren bir iştir. Çeviri yapılacak dil ile ilgili hiç bir bilgisi bulunmayan fakat google translate ile çeviri yapmayı isteyen kişiler bu işte başarılı olamamaktadır.Google’ın yeni tanıtmış olduğu translate hizmetinin sunduğu kolaylıklar cezbedicidir. Fakat bazen çevirilerde aksaklıklar yaşanabilmektedir. Çevirmenlere ek ücret ödemek istemeyen video sahipleri bu yolla video veya filmlerine altyazı ekleyebilmektedir.

Çeviri yapacak kişiler doğrudan hedef dilin konuşma kültürü bilgisine sahip olmalıdır. Google translate sadece yazılan ve çevirisi istenen kelimeleri sözcük anlamlarına uygun çeviriler ve bazen de yanıltıcı çeviriler yapılabilmektedir.

Videolarını veya filmlerini google translate ile çeviri yapan kişilere emanet etmek istemeyen kişiler deneyimli ve alanında uzman çevirmenler ile iş yapmayı tercih etmektedir.

Vurguların ve duyguların tam olarak izleyiciye geçirebilmek için doğru altyazı çevirisi yapmak çok önemlidir.


VİDEO OTOMATİK ÇEVİRİ DEZAVANTAJLARI

Her geçen gün teknolojinin hayatımıza getirdiği yenilikler ile işlerimiz daha da kolaylaşmaya başlamıştır. Her alanda olduğu gibi altyazı çeviri yazılarında da otomatik sistemler ile iş yükünü ve maliyeti azaltma yoluna gidilebilmektedir.

Otomatik çeviri yapan sistemler ve siteler içerik üreticileri için az maliyet olsa da yapılan işin kalitesi de düşmektedir ve otomatik çevirinin dezavantajları gündeme gelmektedir.

Video otomatik çeviri dezavantajları;

• Youtube da konuşmayı tanıma özelliği ile konuşmaları yanlış anlayıp yanlış çeviri yapabilir.

• Vurgu yapılmak istenen noktalara vurgu yapılmaz.

• Videolardaki canlı ruhu yansıtmaz.

• Otomatik bir çeviri yapıldığı çok net belli olur.

• Anlatılmak istenenle yazılan arasında çoğunlukla farklar olur.

Yukarıda bahsedilen örnekler gibi birçok olumsuzlukla karşılaşılabilir.

Profesyonel olarak içerik üreten kişilerin, otomatik çeviri kullanmamaları ve profesyonel altyazı çevirmenlerinden yardım almaları önerilmektedir.


DİZİ ÇEVİRMENİ OLMAK İÇİN NERDEN BAŞLAMALIYIM?

Dizi çevirmeni olmak için ilk aranan şart tabiî ki çeviri yapmak istediğiniz dilde yetkin ve tecrübeli olmanızdır. Çevirmenlik, mütercim tercümanlık veya ilgili dilin üniversite bölümünden mezuniyet şartı da çoğunlukla çeviri yaptırmak isteyen kişilerce aranan özelliktir.

Dizi çevirmeni olmak için çeviri programlarına hâkim olmanız ve gelişen teknolojinin tüm yeniliklerine açık olmanız gerekir. Yazım ve dilbilgisi kurallarını bilmeniz ve hatasız içerikleri yazabiliyor olmanız da aranan diğer özellikler arasında yer alır.

Eğer yukarıda belirtilen özellikleri taşıdığınızı düşünüyorsanız sizde dizilere ve video üretimi yapan site ve şirketlere başvuruda bulunarak dizi çevirmenliği işine başlayabilirsiniz. Dizi çevirmeni olmak için önünde kendinizden başka hiç bir engel yok. Yeter ki isteyin ve bir adım atın. Gerisi kendiliğinden gelecektir.


YOUTUBE ALTYAZI ÇEVİRİ EKLENTİSİ

Videolara altyazıların eklendiği ve otomatik olarak kullanıcı tarafından kaldırıldığı eklenti mevcuttur.Youtube altyazı eklentisi özelliği oyun konsollarından veya youtube destekleyen tüm cihazlardan rahatlıkla ekleyip kaldırılabilmektedir.

Youtube da altyazı ekleme özelliği ilgili videonun üst sekmesinde bulunur. Açmak ve kapatmak oldukça kolaydır. İstediğiniz dilde altyazı ekleme özelliği ile kolaylıkla altyazı ekleyebilirsiniz. Altyazı özelliği C tuşu ile otomatik ve tek tuş ile açılıp kapatılabilir.

Varsayılan için ayarladığınız dil sürekli altyazıda görülür. Ayrıca videoyu hazırlayan kişinin altyazılara erişim için izin vermesi de gerekir. Eğer ayarlardan değiştirilmediyse videolar otomatik olarak İngilizce altyazılar ile açılır.

Youtube arayüzü ilk videoda açtığınız altyazıyı otomatik olarak hafızaya alır ve diğer videolar da ilk seçtiğiniz dilde çeviri yapar.
Youtube altyazı çevirisi konuşulan dili tanıyarak çeviri yaptığı için sürekli olarak çevirmek istediğiniz dil için seçim yapmak durumunda kalınabilir.




PAYLAŞ

Son Gönderiler
  • 11 May
    Noter yeminli Tercüme

    Noter yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve hukuki belgelerin, resmi evrakların veya diğer önemli yazılı metinlerin çevirisini ifade eder.

  • 11 May
    RESMİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ

    Resmi belgelerin çevirisi, hukuki, idari veya akademik alanlarda kullanılan belgelerin başarılı bir şekilde bir dilde yazılmış olan orijinal metinden başka bir dile çevrilmesini ifade eder.

  • 11 May
    TERCÜME BÜROSU VERDİĞİ HİZMETLER

    Tercüme büroları, farklı diller arasında yazılı veya sözlü iletişimi sağlayan profesyonel hizmetler sunan bürolardır.

© Tüm hakları saklıdır Losa Group Medya