blog

TERCÜME BÜROSU VERDİĞİ HİZMETLER

Tercüme büroları, farklı diller arasında yazılı veya sözlü iletişimi sağlayan profesyonel hizmetler sunan bürolardır. Bu bürolar, dil bariyerlerini aşarak çeviri, tercüme, yerelleştirme ve benzeri hizmetler aracılığıyla müşterilerine destek verir. İşte tercüme bürolarının sağladığı bazı hizmetler:

  • Çeviri: Tercüme büroları, farklı dillerdeki metinleri bir dilden diğerine tercüme konusunda uzmanlaşmıştır. Sözlü veya yazılı metinler, belgeler, web siteleri, kitaplar, sözleşmeler, raporlar ve daha fazlası gibi çeşitli içeriklerin çevirisi yapılır.
  • Tıbbi ve Hukuki Tercüme: Tercüme büroları, tıbbi ve hukuki belgelerin çevirisi konusunda uzmanlaşmıştır. Tıbbi raporlar, klinik çalışmalar, reçeteler, sağlık bilgi formları, hukuki belgeler, mahkeme kararları gibi alanlarda doğru ve hassas çeviriler sağlanır.
  • Teknik Tercüme: Teknik terimler içeren belgelerin çevirisi tercüme bürolarının bir diğer hizmet alanıdır. Makine mühendisliği, bilgisayar bilimi, elektronik, otomotiv ve diğer teknik alanlara ait kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, patent başvuruları ve benzeri metinlerin çevirileri profesyonel tercümanlar tarafından yapılır.
  • Yerelleştirme: Tercüme büroları, müşterilerinin hedef dil ve kültüre uygun olarak içeriklerini uyarlamalarında yardımcı olur. Web siteleri, oyunlar, yazılım ara yüzleri ve pazarlama metinleri gibi içeriklerin yerelleştirilmesi, hedef kitleye daha etkili bir şekilde ulaşmayı sağlar.
  • Sözlü Tercüme: Tercüme büroları, toplantılar, seminerler, konferanslar, müzakereler gibi etkinliklerde sözlü tercüme hizmeti sunar. Nitelikli tercümanlar, canlı olarak gerçekleşen iletişimi anında tercüme ederek taraflar arasında anlayışı artırır.
  • Düzenleme ve Prova: Tercüme büroları, çeviri sürecinden sonra metinlerin düzenlenmesi ve kontrol edilmesi hizmeti de sunar. Yazım hataları, dilbilgisi yanlışları ve anlatım eksiklikleri gibi unsurların düzeltilmesiyle metinlerin kalitesi artırılır.
  • Noter Onaylı Tercüme: Hukuki veya resmi belgelere noter onayı gerektiğinde tercüme büroları noter onaylı tercüme hizmeti sağlar. Bu hizmet sayesinde çevirilerin resmiyeti ve geçerliliği sağlanır.

Tercüme büroları, genellikle deneyimli tercümanlardan oluşan bir ekip tarafından desteklenir. Profesyonel tercümanlar, kaynak dildeki metni hedef dile uygun bir şekilde çevirirken dilbilgisi, terminoloji ve kültürel farklılıklara dikkat edilmektedir.

Tercüme büroları, iş dünyasının, hukuki sektörün, sağlık alanının, eğitimin, teknolojinin ve daha birçok sektörün küresel düzeyde iletişim ihtiyaçlarını karşılar. Müşterilerine yüksek kalitede tercüme hizmetleri sunarak, dil engellerini ortadan kaldırır ve küresel iletişimi kolaylaştırır.


 


 

AKADEMİK ÇEVİRİ

Akademik çeviri, bilimsel, akademik ve teknik metinlerin bir dilden başka bir dile tercüme edilmesi sürecidir. Bu çeviri türü, genellikle araştırma makaleleri, tezler, kitaplar, bilimsel sunumlar ve konferanslar gibi akademik kaynakların çevirisini içerir. Akademik çeviri, bilginin paylaşılmasını ve uluslararası akademik iletişimi kolaylaştırmayı amaçlar.

Akademik çeviri, özel bir uzmanlık gerektiren karmaşık bir süreçtir. Bir metnin doğru bir şekilde çevrilmesi, kaynak dildeki orijinal anlamın hedef dile aktarılması ve hedef dildeki akademik standartlara uygun bir şekilde ifade edilmesini gerekmektedir. Akademik çeviri, dilbilgisi, terminoloji, üslup ve dilin özgün tonunu yakalama gibi birçok zorluğu beraberinde getirmektedir.

Akademik çeviri yaparken, çevirmenin yüksek düzeyde dil becerilerine, konuyla ilgili geniş bir bilgi birikimine ve çevrilecek metnin disiplinine hakim olmasına ihtiyaç vardır. Çünkü akademik metinler genellikle uzmanlık gerektiren konuları ele alır ve spesifik terminolojiyi içerir. Bu nedenle, çevirmenin kaynak dildeki terimleri doğru bir şekilde anlaması ve hedef dile uygun bir şekilde aktarması önem arz etmektedir.

Akademik çeviri, sadece kelimeleri bir dilden diğerine çevirmekle sınırlı değildir. Metnin anlamını korumak, yazarın niyetini ve stilini yansıtmak da önemli bir unsurdur. Akademik metinlerde, bilimsel bir argümanın net bir şekilde iletilmesi, doğru referanslama yapılması ve akıcı bir anlatımın sağlanması gerekmektedir. Bu nedenle, çeviri sürecinde dilbilgisi, yazım kuralları ve akademik formatlama konularına dikkat etmek önemlidir.

Akademik çeviri aynı zamanda akademik bir çalışma gerektiren bir süreçtir. Orijinal metnin doğru bir şekilde atıfta bulunarak kaynakları doğru bir şekilde tanıtmak önem arz etmektedir.


 

TIBBİ ÇEVİRİ

Tıbbi çeviri, tıbbi terminolojinin dil ve kültür arasındaki farklılıklar nedeniyle farklı dillere çevrilmesi sürecidir. Bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler, tıbbi dokümantasyonun doğru bir şekilde tercüme edilmesini sağlamak için çalışırlar. Tıbbi çeviri, sağlık hizmeti sağlayıcıları, ilaç şirketleri, tıbbi cihaz üreticileri, araştırma kurumları ve akademik yayıncılar gibi birçok sektörde büyük bir öneme sahiptir.

Tıbbi çeviri, genellikle karmaşık bir terminoloji ve spesifik bir dil kullanır. Tercümanlar, tıbbi terimlerin tam anlamını ve kullanımını anlamak için güçlü bir tıbbi bilgi birikimine sahip olmalıdır. Ayrıca, tıbbi metinlerde yer alan farklı dilbilgisi yapılarını ve sözcük oyunlarını da dikkate almalıdırlar. Bu, tercümanların sadece kelime kelime çeviri yapmaktan ziyade, metnin anlamını ve niyetini doğru bir şekilde iletmelerini gerektirir.

Tıbbi çeviri sürecinde doğruluk ve tutarlılık çok önemlidir. Bir tercüman, bir tıbbi metni tercüme ederken, metnin doğru bir şekilde anlaşılması ve yanlış anlaşılmaların önlenmesi için büyük bir özen göstermelidir. Her bir tercüme kararının, hasta güvenliği ve doğru tedavi sağlama gibi tıbbi standartları karşılaması gerekmektedir.

Tıbbi çeviri, çeşitli belgelere uygulanabilir, bunlar arasında hasta tıbbi kayıtları, klinik araştırma protokolleri, ilaç prospektüsleri, sağlık web siteleri, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları ve bilimsel makaleler bulunur. Bu belgelerin hepsi farklı bir dil ve kültürdeki insanlar için anlaşılır olmalıdır. Tıbbi çeviri, sağlık hizmetlerine erişimi iyileştirmek, klinik araştırmaların küresel düzeyde etkili olmasını sağlamak ve sağlık bilgilerini geniş bir kitleyle paylaşmak için hayati bir öneme sahiptir.

 

HUKUKİ ÇEVİRİ

Hukuki çeviri, hukuk metinlerinin bir dilde yazılı olduğu gibi başka bir dile tercüme etme sürecidir. Bu tür çeviriler, hukuk sistemlerine özgü terimleri, ifadeleri ve kavramları doğru bir şekilde iletmeyi gerektirir. Hukuki çeviri, hukuki belgelerin ve dokümanların uluslararası hukuk, sözleşmeler, mahkeme kararları, yasalar, sözleşmeler, patentler, taahhütler ve diğer hukuki metinler gibi çeşitli alanlarda gerçekleştirilir.

Hukuki çeviri yaparken, yalnızca dilbilgisel yeteneklerin yanı sıra hukuki terminolojiye hakim olmak da gerekmektedir. Hukuk, karmaşık ve teknik bir alan olduğundan, doğru bir hukuki çeviri için hukuki terminolojiyi anlamak ve kullanmak büyük önem taşır. Hukuki çevirmenler, kaynak metinde yer alan hukuki kavramları ve ifadeleri tam olarak anlayabilmeli ve hedef dildeki doğru karşılıklarını bulabilmelidir.

Hukuki çeviri sürecinde, kaynak metnin dilbilgisel yapısının yanı sıra hukuki anlamının da korunması büyük önem taşır. Anlam kaymasının veya hukuki kavramların yanlış yorumlanmasının hukuki sonuçları ciddi olabilir. Bu nedenle, hukuki çeviri yapacak olan kişilerin yalnızca hedef dili değil, aynı zamanda hukuk sistemini de iyi bir şekilde anlamaları gerekmektedir.

Hukuki çeviri, sözleşme müzakereleri, mahkeme duruşmaları, yabancı hukuk sistemlerine ilişkin belgelerin çevirisi, hukuki yayınların ve makalelerin çevirisi gibi birçok alanda kullanılır. Uluslararası hukuk ve iş hukuku gibi alanlarda faaliyet gösteren şirketler, hukuki belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi için hukuki çeviri hizmetlerine sıklıkla başvurmaktadırlar.

Hukuki çeviri, hukuki metinlerin dil engellerini aşmasını sağlar ve farklı hukuk sistemlerini bir araya getirerek küresel işbirliğine olanak tanır. Bu nedenle, hukuki çeviri, uluslararası ilişkilerde ve hukuki süreçlerde önemli bir rol oynamaktadır.

 

MEDİKAL ÇEVİRİ

Tıbbi çeviri, sağlık alanında uzmanlık gerektiren karmaşık bir çeviri türüdür. Bu tür çeviriler, tıbbi belgelerin ve metinlerin doğru bir şekilde başka bir dile aktarılmasını gerektirir. Tıp, birçok disiplini içeren geniş bir alandır ve tıbbi çeviriler, bilimsel makaleler, klinik araştırmalar, hasta kayıtları, ilaç prospektüsleri, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları gibi çeşitli kaynakları kapsayabilir.

Tıbbi çeviri yaparken doğruluk, tutarlılık ve terminolojiye hakim olma önemlidir. Çünkü sağlık metinlerinde hatalar veya yanlış anlaşılan ifadeler ciddi sonuçlara yol açabilir. Tıbbi çevirmenler, hem kaynak dilindeki metni anlamak hem de hedef dilde doğru bir şekilde iletmek için sağlık terminolojisi hakkında geniş bir bilgi birikimine sahip olmalıdır. İyi bir tıbbi çeviri, mesleki terminolojiyi doğru bir şekilde kullanırken aynı zamanda dilin akıcılığını korur.

Tıbbi çeviri, çeşitli metin türlerini kapsadığından çevirmenlerin alanlarına özgü bilgilere ve becerilere sahip olmaları önemlidir. Örneğin, radyoloji, onkoloji, kardiyoloji gibi tıbbi uzmanlık alanlarıyla ilgili metinleri çevirmek için çevirmenin ilgili alanda uzmanlaşmış olması tercih edilir. Bu, terminolojiye hakimiyeti artırır ve metnin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlar.

Tıbbi çeviriler aynı zamanda sık sık hukuki ve etik gereksinimlere tabidir. Özel bilgileri içeren hastane kayıtları gibi metinlerin çevrilmesi, gizlilik ve güvenlik konularını önemseyen çeviri süreçlerini gerektirebilir. Bu nedenle, tıbbi çeviri yaparken çevirmenlerin gizlilik kurallarına ve ilgili yasal düzenlemelere uygun davranmaları çok önem arz etmektedir.

 

NOTER YEMİNLİ ÇEVİRİ

Noter yeminli çeviri, resmi veya hukuki belgelerin başka bir dildeki doğru ve güvenilir bir şekilde çevrilmesini sağlayan bir hizmettir. Bu tür çeviriler, yasal belgelerin uluslararası düzeyde tanınmasını ve geçerliliğini korumasına yardımcı olur. Noter yeminli çeviri, bir noter huzurunda gerçekleştirilen ve yeminli tercüman tarafından yapılan bir süreçtir.

Noter yeminli çeviri, çeşitli alanlarda kullanılan belgelerin çevirisini kapsar. Bunlar arasında doğum ve evlilik belgeleri, akademik transkriptler, diplomalar, iş sözleşmeleri, mahkeme kararları, patentler ve pasaportlar gibi belgeler bulunur.

Noter yeminli çeviri, belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamak için profesyonel tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Yeminli tercümanlar, belgelerin içeriğini tam olarak anlamak ve doğru bir şekilde çevirmek için dil becerileri ve konuyla ilgili uzmanlık sahibi olmalıdır. Ayrıca, yeminli tercümanlar, belgenin orijinal metnine sadık kalarak çeviriyi yapmalı ve metnin anlamını değiştirecek veya çarpıtacak herhangi bir yorum veya eklemeye kaçınmalıdır.

Noter yeminli çeviri, uluslararası işlemlerde, hukuki süreçlerde ve yabancı ülkelerdeki resmi başvurularda önemli bir rol oynar. Bir belgenin noter yeminli çevirisine sahip olmak, belgenin yurtdışında kabul edilmesini kolaylaştırır ve dil engellerini aşarak iletişimi sağlar.

 

WEBSİTE ÇEVİRİSİ

Web sitesi çevirisi, bir web sitesinin bir dilde yazılmış içeriğini başka bir dile çevirmek anlamına gelir. Bu, kullanıcıların farklı dillerdeki kullanıcıların web sitesini anlamasını ve erişmesini sağlamak için önemli bir hizmettir. Web sitesi çevirisi, küresel pazarda daha geniş bir kitleye ulaşmak isteyen şirketler ve kuruluşlar için önemli bir araçtır.

Web sitesi çevirisinin birkaç faydası vardır. İlk olarak, birden fazla dilde sunulan bir web sitesi, kullanıcıların dil tercihlerine göre siteye erişmelerini sağlar. Bu, kullanıcı deneyimini geliştirir ve kullanıcıların sitenin içeriğine daha kolay erişmesini sağlar. İkinci olarak, çeviri yaparak hedeflenen dildeki kullanıcıların web sitesini bulması ve anlaması daha olası hale gelir. Bu da potansiyel müşteri tabanını genişletebilir ve küresel pazarda rekabet avantajı sağlayabilir.

Web sitesi çevirisi yapılırken dikkate alınması gereken bazı önemli faktörler vardır. İlk olarak, doğru ve akıcı çeviri yapmak çok önemlidir. Web sitesinin çevrilen versiyonu, orijinal dildeki içeriği aynı anlamı taşıyacak şekilde yansıtmalıdır. Yanlış veya hatalı çeviri, kullanıcıların sitenin güvenilirliğine ve itibarına olan güvenini sarsabilir. İkinci olarak, web sitesi çevirisi sırasında yerelleştirme önemlidir. Bu, hedeflenen dilin kültürel ve dilbilgisel özelliklerini dikkate alarak çevirinin yapılması anlamına gelir. Örneğin, sayfa düzeni, metin biçimi ve görsel unsurlar, hedeflenen dil ve kültüre uygun hale getirilmelidir.


 

BİLİŞİM ÇEVİRİ

Bilişim çevirisi, teknik metinlerin ve dokümantasyonların bir dilden diğerine aktarılması sürecidir. Bilişim sektörü hızla gelişmekte ve dünya genelinde önemli bir rol oynamaktadır. Bu nedenle, bilişim çevirisi de giderek daha fazla talep görmektedir.

Bilişim çevirisi, bilgisayar yazılımı, donanımı, ağ teknolojileri, telekomünikasyon, internet, yapay zeka, veritabanı yönetimi ve diğer birçok bilişim alanıyla ilgili metinlerin çevirisini kapsar. Bu tür metinler genellikle karmaşık terminoloji, teknik detaylar ve spesifik jargon içerir. Dolayısıyla, bilişim çevirisi yapan çevirmenlerin, hem kaynak dilde hem de hedef dilde bilişim konularında derin bir anlayışa sahip olmaları gerekmektedir.

Bilişim çevirisi aynı zamanda doğru bir iletişim sağlama gerektirir. Bilişim metinleri genellikle kullanıcı kılavuzları, teknik belgeler, yazılım arayüzleri, web siteleri ve sözleşmeler gibi çeşitli formatlarda olabilir. Bu nedenle, bilişim çevirmenleri, kaynak metindeki teknik detayları ve bilgileri, hedef dilde doğru bir şekilde aktarmak için büyük bir dikkat ve hassasiyet göstermelidir.

Bilişim çevirisi, çevirmenlerin sadece diller arasında kelime kelime çeviri yapmasını değil, aynı zamanda kültürel farkları da göz önünde bulundurmasını gerektirir. Bilişim terminolojisi her dilde farklı olabilir ve hedef dilin bilişim sektöründeki güncel gelişmeleri takip eden bir çevirmen, doğru ve uygun terimlerin kullanılmasını sağlayabilir.

Teknolojinin sürekli olarak gelişmesiyle birlikte, bilişim çevirisi de yeni zorluklarla karşı karşıya kalmaktadır. Yeni programlama dilleri, bulut bilişim, büyük veri, yapay zeka ve siber güvenlik gibi alanlar, çevirmenlerin sürekli olarak kendilerini güncel tutmalarını gerektiren konulardır. Bilişim çevirmenleri, terminoloji, kavramlar ve trendler konusunda güncel bilgilere sahip olmalı ve sürekli olarak eğitimlerle kendilerini geliştirmelidir.

 

SÖZLÜ TERCÜMANLIK

Sözlü tercümanlık, farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişim kurmaya yardımcı olan bir çeviri yöntemidir. Bu tür tercümanlık, bir dilden diğerine anında aktarma yaparak toplantılar, konferanslar, müzakereler, seminerler ve diğer çeşitli etkinlikler sırasında gerçekleştirilebilir. Sözlü tercümanlar, konuşmacıların söylediklerini anlamak ve hedef dilde doğru bir şekilde ifade etmek için beceri ve bilgi gerektiren bir görevi üstlenirler.

Sözlü tercümanlık, birçok avantaja sahiptir. İlk olarak, anında ve gerçek zamanlı çeviri yapabilme yeteneği sayesinde, iletişimi hızlandırır ve anlaşmazlıkların ve yanlış anlamaların önüne geçer. İkinci olarak, sözlü tercümanlık, karmaşık teknik veya uzmanlık gerektiren konuları da kapsayabilir ve böylece uzmanlık gerektiren konuları tartışan kişiler arasında etkili bir iletişim sağlanabilir. Üçüncü olarak, tercümanlar, sözleri ve ifadeleri tam olarak aktarmak için gerektiğinde jest ve vücut dilini kullanabilirler, bu da iletişimi daha etkili hale getirir.

Sözlü tercümanlık, yüksek beceri ve eğitim gerektiren bir meslektir. İyi bir sözlü tercüman olabilmek için, yüksek düzeyde dil becerilerine, kapsamlı bir kültürel bilgi birikimine ve konuşmacıların mesleki alanları hakkında anlayışa sahip olmak önemlidir. Ayrıca, hızlı düşünme, odaklanma yeteneği, stres altında çalışabilme ve problem çözme becerileri gibi pratik yetenekler de gereklidir. Sözlü tercümanlar, anlamayı ve ifade etmeyi kolaylaştırmak için gelişmiş not alma ve hatırlama tekniklerini kullanırlar.

 

SİMÜLTANE ÇEVİRİ

Simültane çeviri, bir dilde yapılan konuşmanın anında başka bir dile çevrilmesini sağlayan bir çeviri yöntemidir. Genellikle büyük konferanslar, uluslararası toplantılar ve etkinlikler gibi çeşitli durumlarda kullanılan bu çeviri tekniği, iletişim engellerini ortadan kaldırmak ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında etkili iletişim sağlamak için önemli bir rol oynamaktadır.

Simültane çeviri süreci, genellikle özel olarak tasarlanmış bir çeviri kabini içinde gerçekleştirilir. Bu kabine, çevirmenlerin konuşmacıyı dinlemeleri ve hızlı bir şekilde çeviri yapabilmeleri için gerekli olan ekipmanı sağlar. Konuşmacının söylediklerini anında çeviren çevirmen, ardışık çeviriden farklı olarak konuşmanın doğal akışını bozmadan çeviri yapabilmektedir.

Simültane çeviri için çevirmenlerin yüksek dil becerilerine sahip olmaları gerekmektedir. Aynı zamanda konunun uzmanı olmaları da önemlidir, çünkü teknik terimler, jargon veya konuya özgü dil kullanımıyla karşılaşabilirler. Bu nedenle simültane çeviri için çevirmenlerin geniş bir dil bilgisi, kültürel bir anlayış ve hızlı düşünme becerilerine sahip olmaları gerekmektedir.

Simültane çeviri sürecinde, çevirmenler özel bir kulaklık kullanır ve konuşmacının söylediklerini canlı olarak dinler. Ardından, anında çeviri yapabilmek için doğal akışı bozmadan hedef dilde ifade ederler. Bu çeviri, katılımcıların aynı anda çevirmenin konuşmasını dinlemesini sağlayan kablosuz bir sistem aracılığıyla katılımcılara iletilir. Böylece, dinleyiciler konuşmayı kendi dillerinde anlayabilir ve etkinliğe tam katılım sağlayabilirler.

Simültane çeviri, birçok avantajı olan etkili bir çeviri yöntemidir. İlk olarak, anında çeviri yapması nedeniyle iletişim sürecini hızlandırır ve katılımcılar arasında gecikmeleri ortadan kaldırır. Ayrıca, canlı bir etkinlikte doğrudan çeviri yapması sayesinde, katılımcıların dikkatini dağıtmadan konuşmayı anlamalarını sağlar. Bunun yanı sıra, farklı dilleri konuşan insanlar arasında kültürel anlayışı ve işbirliğini teşvik eder.

 

FUAR TERCÜMANLIĞI

Fuar tercümanlığı, uluslararası fuarlarda dil engellerini aşmak ve iletişimi kolaylaştırmak için tercüme hizmetleri sunan bir meslektir. Fuarlar, farklı ülkelerden gelen iş insanlarının ve şirketlerin buluştuğu, ürünlerini tanıttığı ve iş bağlantıları kurduğu önemli ticari etkinliklerdir. Ancak, farklı dilleri konuşan katılımcılar arasında iletişim kurmak zor olabilir ve bu da iş fırsatlarının kaçırılmasına neden olabilir. İşte bu noktada, fuar tercümanları devreye girer.

Fuar tercümanlarının görevi, fuarlarda farklı dilleri konuşan katılımcılar arasında doğru ve akıcı iletişimi sağlamaktır. Bir fuar tercümanı olarak, genellikle sözlü tercüme yapılmaktadır, yani bir kişinin konuşmasını dinler ve ardından hedef dilde anlamını koruyarak bu konuşmayı başka bir dile aktarılmaktadır. Bunun yanı sıra, fuarlarda yazılı tercüme de gerekebilir; pankartlar, broşürler, sözleşmeler gibi belgelerin tercüme edilmesi de gerekebilir.

Fuar tercümanlarının başarılı olmaları için bazı önemli becerilere sahip olmaları gerekir. Öncelikle, mükemmel dil yetenekleri ve dil çiftleri arasında hızlı ve doğru tercüme yapma becerisi önemlidir. Aynı zamanda iyi bir dinleme ve anlama kabiliyeti, konuşmacıyı tam olarak anlamak ve mesajı doğru bir şekilde iletmek için gereklidir. Fuarlarda sıklıkla teknik, ticari veya endüstriyel konular hakkında konuşmalar gerçekleşir, bu yüzden tercümanın konuyla ilgili terminolojiye hakim olması ve bu terimleri doğru bir şekilde aktarması önem arz etmektedir.


 



PAYLAŞ

Son Gönderiler
  • 11 May
    Noter yeminli Tercüme

    Noter yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve hukuki belgelerin, resmi evrakların veya diğer önemli yazılı metinlerin çevirisini ifade eder.

  • 11 May
    RESMİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ

    Resmi belgelerin çevirisi, hukuki, idari veya akademik alanlarda kullanılan belgelerin başarılı bir şekilde bir dilde yazılmış olan orijinal metinden başka bir dile çevrilmesini ifade eder.

  • 11 May
    TERCÜME BÜROSU VERDİĞİ HİZMETLER

    Tercüme büroları, farklı diller arasında yazılı veya sözlü iletişimi sağlayan profesyonel hizmetler sunan bürolardır.

© Tüm hakları saklıdır Losa Group Medya