blog

ÇEVİRİ NASIL FİYATLANDIRILIR?


Çeviri hizmetleri genellikle farklı faktörlere dayanarak fiyatlandırılır. Bu faktörler şunları içerir:

  • Kaynak ve Hedef Dil: Çeviri yapılacak olan metnin kaynak dilini ve hedef dilini belirlemek, fiyatlandırmada temel bir faktördür. Diller arasındaki farklılıklar, karmaşıklıklar ve nadirlikler, fiyatı etkileyebilir.
  • Metin Uzunluğu: Çevrilecek metnin kelime veya karakter sayısı, genellikle fiyatlandırmada temel bir ölçüdür. Genel olarak, daha uzun metinler daha fazla zaman ve çaba gerektirir ve bu da fiyatı artırabilir.
  • İhtiyaç Duyulan Uzmanlık: Çeviri yapılacak metin, belirli bir konuyla ilgili teknik veya uzman bir terminoloji içeriyorsa, buna bağlı olarak çeviri için daha fazla uzmanlık gerekebilir. Uzmanlık gerektiren çeviriler genellikle daha yüksek bir fiyatla gelir.
  • Teslimat Süresi: Çeviri hizmetinin ne kadar hızlı bir şekilde tamamlanması gerektiği de fiyatlandırmada etkili olabilir. Acil teslimatlar genellikle daha yüksek bir fiyat talep ederken, daha uzun teslimat süreleri daha uygun fiyatlar sunabilir.
  • Biçimlendirme ve DTP: Çeviri hizmeti, kaynak metnin biçimlendirme, masaüstü yayıncılık (DTP) veya web tabanlı içerik gibi özel gereksinimleri içerebilir. Bu tür ek hizmetler, fiyatı etkileyebilir.
  • Tekrarlanan Metinler: Eğer çeviri yapılacak metin, daha önce çevrilmiş veya benzer içerikler içeriyorsa, çeviri sağlayıcıları genellikle tekrarlanan kısımlar için indirimli bir fiyat sunabilir.
  • Kalite Kontrol: Bazı müşteriler, çeviri hizmeti sağlayıcılarından, çeviri kalitesini doğrulamak için ek denetim veya düzeltme hizmetleri talep edebilir. Bu ek hizmetler, fiyatı etkileyebilir.
  • Proje Hacmi: Birden fazla dosya veya büyük bir çeviri projesi için hizmet talebi, toplu indirimler veya özel fiyatlandırmalarla sonuçlanabilir.

Bu faktörlerin yanı sıra, çeviri hizmeti sağlayıcıları arasında farklı fiyatlandırma politikaları olabilir. Bazı sağlayıcılar, kelime başına sabit bir fiyat belirlerken, diğerleri saatlik veya proje bazında fiyatlandırma yapabilmektedir.

 

ÇEVİRİSİ YAPILACAK METİNLER NEYE GÖRE FİYATLANDIRILIR

Çevirisi yapılacak metinlerin fiyatlandırılması birkaç faktöre bağlıdır:

  • Metin Uzunluğu: Genellikle çeviri hizmeti, hedef dildeki kelime sayısına göre fiyatlandırılır. Bazı durumlarda, kaynak metin karakter sayısı veya sayfa sayısı da dikkate alınabilir.
  • Zorluk Düzeyi: Çevrilecek metnin zorluk derecesi de fiyatlandırmayı etkiler. Örneğin, teknik bir metin veya hukuki belge gibi uzmanlık gerektiren konular daha fazla uzmana ihtiyaç duyabilir ve bu da fiyatı etkileyebilir.
  • Teslim Süresi: Çevirinin ne kadar hızlı teslim edilmesi gerektiği de fiyatı etkiler. Acil teslimat talepleri genellikle daha yüksek bir ücrete tabi olabilir.
  • Kaynak ve Hedef Dil Çifti: Çeviri yapılacak diller arasındaki talep ve arz da fiyatı etkileyebilir. Daha yaygın bir dil çifti için genellikle daha rekabetçi bir fiyat alabilirsiniz.
  • Ek Hizmetler: Metninize ek hizmetler talep ederseniz, örneğin düzeltme veya redaksiyon gibi, bu da fiyatı artırabilir.

Bu faktörler genellikle çeviri hizmeti sağlayıcısıyla doğrudan iletişime geçerek belirlenir.

 

BİR BELGE ORTALAMA FİYATI NEDİR

Belge çevirisinin ortalama fiyatı birçok faktöre bağlı olarak değişebilir. Bu faktörler arasında çevrilecek belgenin uzunluğu, zorluk derecesi, çeviri yapılacak dil çifti, teslim süresi gibi etkenler bulunur.

Genel olarak, belge çevirisinin fiyatı kelime başına veya sayfa başına ölçülebilir. Farklı çeviri hizmeti sağlayıcıları farklı fiyatlandırma yöntemleri kullanabilir, bu nedenle fiyatlar değişkenlik gösterebilir.

Kelime başına fiyatlandırma yöntemi yaygın olarak kullanılan bir yaklaşımdır. Ortalama bir fiyat vermek gerekirse, kelime başına çeviri ücreti genellikle 0,05 USD ile 0,20 USD arasında değişebilir. Ancak, çeviri hizmeti sağlayıcıları arasında büyük fiyat farklılıkları olabilir.

Bunun yanı sıra, bazı çeviri hizmeti sağlayıcıları belge çevirisi için sabit fiyatlar da sunabilir. Bu durumda, belgenin uzunluğuna ve çeviri yapılacak dillere göre farklı fiyatlar belirlenir.

Belge çevirisi için ortalama bir fiyat almak isterseniz, çeviri büromuz ile (Losa Tercüme) iletişime geçerek belgenizi gönderip fiyat teklifi almanız en doğru yol olacaktır. Belgenin içeriği ve detaylarına göre özelleştirilmiş bir fiyatlandırma yapılabilmektedir.

 

ÇEVİRİDE DİLLERİ ARASI FİYAT DEĞİŞİKLİĞİ

Diller arasında çeviri yapmak, küreselleşmenin hızla ilerlediği günümüz dünyasında önemli bir gereklilik haline gelmiştir. Farklı dillerde iletişim kurmak, iş dünyasında, turizm sektöründe, akademik alanda ve birçok başka alanda sıkça karşılaşılan bir durumdur. Bu nedenle, çeviri hizmetlerinin talebi giderek artmaktadır.

Diller arası çevirinin maliyeti çeşitli faktörlere bağlı olarak değişmektedir. Bu faktörler arasında çevrilecek metnin uzunluğu, çevrilecek diller arasındaki farklar, çeviri süresi ve çeviri kalitesi gibi etkenler bulunmaktadır. Ayrıca, çeviri hizmeti sunan kişilerin veya şirketlerin deneyimi, uzmanlık alanları ve itibarı da fiyatları etkileyen faktörler arasında yer almaktadır.

Genel olarak, daha yaygın ve popüler diller arasında yapılan çevirilerin maliyeti, daha az yaygın veya nadir diller arasında yapılan çevirilere kıyasla daha düşüktür. Örneğin, İngilizce-İspanyolca veya Almanca-Fransızca gibi diller arasında yapılan çeviriler, daha az talep gören diller arasında yapılan çevirilere göre genellikle daha uygun fiyatlarla sunulmaktadır.

Bununla birlikte, çeviri hizmeti sağlayanların maliyetlerini belirlemeleri için birçok faktörü göz önünde bulundurması gerekmektedir. Çevirinin karmaşıklığı, teknik bir terminoloji içermesi veya uzmanlık gerektirmesi durumunda fiyatlar artabilir. Ayrıca, acil bir çeviri talebi veya çeviri sürecinin tamamlanması için ekstra kaynakların kullanılması gibi özel gereksinimler, maliyetleri etkileyebilir.

Diğer bir faktör de çeviri hizmeti sağlayanların maliyetlerini kapsamlı bir şekilde değerlendirmeleri ve fiyatlandırmaları gereken iş yüküdür. Bir çeviri projesinde, metnin çevirisi dışında düzeltme, redaksiyon, yerelleştirme ve post-editing gibi ek hizmetler de sunulabilir. Bu ek hizmetlerin sunulup sunulmadığı ve ne kadarının sunulduğu da fiyatları etkileyen önemli faktörlerdir.

PAYLAŞ

Son Gönderiler
  • 11 May
    Noter yeminli Tercüme

    Noter yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve hukuki belgelerin, resmi evrakların veya diğer önemli yazılı metinlerin çevirisini ifade eder.

  • 11 May
    RESMİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ

    Resmi belgelerin çevirisi, hukuki, idari veya akademik alanlarda kullanılan belgelerin başarılı bir şekilde bir dilde yazılmış olan orijinal metinden başka bir dile çevrilmesini ifade eder.

  • 11 May
    TERCÜME BÜROSU VERDİĞİ HİZMETLER

    Tercüme büroları, farklı diller arasında yazılı veya sözlü iletişimi sağlayan profesyonel hizmetler sunan bürolardır.

© Tüm hakları saklıdır Losa Group Medya