HASTANE TERCÜMANI
Hastane tercümanı diğer adı ile tıbbi tercüman, gerekli tıbbi bilgilere sahip ve ilgili dillerden bir veya birkaçına iyi derece de hâkim kişilerdir. Hastaneler, ilaç firmaları ve üniversitelerde gerekli olduğu durumlarda makale ve yazıları kaynak dilden hedef dile tercüme işlemlerini yürütmektedirler.
Ayrıca hastanede tedavi gören ve yatmakta olan yabancı uyruklu kişilerin, her anlarında yanlarında olarak, gereken belgelerin sağlanması ve iletişimde aksamalara neden olmamak adına kişilerin yanında bulunmaktadırlar.
Yurt dışı vatandaşların sayıca fazla olduğu Türkiye’ de hastane tercümanına oldukça çok iş düşmektedir. Yatarak veya ayaktan tedavi olacak hastanın, yeterli iletişimi sağlanarak muayene olmaları ve planlanan tedaviyi tamamlayabilmeleri için hastane tercümanına ihtiyaç duyulmaktadır.
Özel hastanelerin kendilerine ait çalıştırdıkları tercümanları bulunabilmektedir. Bunun için tedavinin planlandığı hastane ile önceden iletişime geçilmesi gereklidir. Fakat çoğu zaman özellikle devlet hastanelerinde tercüman bulmak zor olabilmektedir. Tercüman ihtiyacı bulunan kişiler, kendi imkânları ile tercüman bulmak zorunda kalabilmektedir. Burada tercümanın hastane işleyişine hâkim olması ve yeterli deneyimde olması beklenmektedir.
İhtiyaç duyulan poliklinik hizmetlerinde veya yatan hastanın refakatçi ihtiyacına göre gece de hizmet verilebilmektedir. Kimi zaman ise tercümanlar sağlık personelleri ile telefonda görüşerek tercüme hizmeti sağlayabilmektedir. İhtiyaç duyulan dile tercüman hizmeti tercüme ofisleri aracılığı ile karşılanabilmektedir. Tüm illerde tercümana ihtiyaç olsa da büyük şehirlerde bulunan nüfus göz ününe alındığında, buralardaki ihtiyacın daha fazla olduğu görülmektedir.
HASTANE TERCÜMANI NE İŞ YAPAR?
Hastane tercümanlarından beklenen bazı vasıflar bulunmaktadır. Bu vasıflar; ilgili dilde yeterli deneyime sahip olmak, tercümanın hastane işlerine hâkim olması ve gerek duyulan resmi işlemleri eksiksiz gerçekleştirmeyi sağlamasıdır.
Hastane tercümanları, yabancı uyruklu kişilerin ihtiyaçlarına cevap verirken, aynı zamanda tıbbi tercüman olarak da görev yapabilmektedirler. Tıbbi tercümanlar gereken tıbbi bilgilere hâkim olan ve en az iki dilde iyi derecede yeterlilik sağlayan kişilerden oluşmaktadır. Belirli alanlarda deneyimli ve eğitimli olmaları da aranan diğer özellikler arasında bulunmaktadır.
Gerekli eğitimlerden geçilerek tıbbi tercüman olarak görev yapılabilmektedir. İlaç firmalarında ve ihalelerde de tıbbi tercümanlardan yararlanılmaktadır. Ayrıca ulusal olarak gerçekleştirilen konferanslarda yine hastane tercümanı veya tıbbi tercümanlar görev almaktadır.
Tıbbi tercümanların görevleri;
• İlaç firmalarının kullanım kılavuzlarının ve rehberlerinin hazırlanması
• Tıbbi evrakların tercüme edilmesi
• Gerekli durumlarda doktorlara tercüme işlemlerinin gerçekleştirilmesi
• Tıbbi ihalelere katılmak
• Yurt dışından gelen kişilere tercümanlık hizmeti sağlamak
• Gereken durumlarda refakatçilik ve tercüme hizmetleri sağlamak
Hastanelerde tercümanlık hizmeti veren tercümanların yaptıkları işler resmi olmaktadır. Tercümanların, tercüman kartı bulunmakta ve tercüme işlemlerini yaptıkları hastaların her anında yanlarında bulunmak zorundadırlar. Örneğin; doğum yapmak üzere doğumhaneye alınmış gebe kadının yanına refakatçi alınmadığı halde tercümanın girmesine izin verilmektedir. Aynı şekilde ameliyat olacak yabancı uyruklu kişilerin de yanında tercüman olması gerekmektedir.
Sağlık personelinin yönelttiği soruların, ilgili kişiye aktarılması ve planlanan tedavinin uygulanması için tercüman aracı görevi görmektedir. Aynı şekilde hastanelerde muayene olmak isteyen yabancı uyruklu kişinin, doktora şikâyetlerini anlatabilmesi için tercümana ihtiyacı olmaktadır. Ameliyat planlanmış hastanın ameliyat öncesi işlemlerde ve sonrası uygulamalarda tercümandan faydalanması oluşabilecek olumsuzlukların önüne geçilmesi için önemli olmaktadır.
HASTANELERDE KİMLER İÇİN TERCÜMAN GEREKLİDİR?
Yabancı uyruklu vatandaşların, hiç Türkçe bilmediği durumlarda yanlarında bir tercümanın olması gerekmektedir. Gerek hastanelerde gerekse diğer kamu kurumlarında yanlarında tercüman olmadan bir işlem yapabilmeleri mümkün olmamaktadır.
Özellikle hastanelerde tercüman ihtiyacı çok fazla olmaktadır. Polikliniklerde muayene olmak isteyen yabancı uyruklu kişilerin, doktora kendilerini ve şikâyetlerini anlatmak için tercümana ihtiyaçları olmaktadır. Ameliyat sırasında, ayaktan tedavi sırasında ve daha birçok hastane aşamasında hastane tercümanı çok gerekli olmaktadır.
Hastanede tercüman ihtiyaç duyulan bazı alanlar aşağıda verilmiştir:
• Doğumhane
• Ameliyathane
• Ayaktan tedavi esnasında
• Kan alımında
• Röntgen ve diğer görüntüleme işlemlerinde
• Diyaliz merkezlerinde
• Kemoterapi ünitelerinde
• Acil servislerde
• Yataklı servis ünitelerinde
• Endoskopi ve kolonoskopi gibi girişimsel işlem aşamalarında
Özetle iletişim sağlanması gereken hastanede ki her aşamada ilgili dili bilmeyen kişinin yanında tercüman olması gerekmektedir. İhtiyaç duyulan hastane tercümanı tercüme ofisleri aracılığı ile sağlanmaktadır.
HASTANE TERCÜMANINDAN İSTENİLEN YETENEKLER NELERDİR?
Hastane tercümanlarında gereken bazı özelliklerinin bulunması gereklidir. Bunlardan en önemlisi ilgili iki dilde de yeterli derecede hâkimiyetinin olmasıdır. Daha önce bu işi yapmış kişilerin sağlanması ve kişinin hastane kurallarının bilmesi gerekmektedir.
Hastanenin işleyişine yeterli derecede hâkimiyetin olması, gerekli durumlarda zaman kaybı yaşanmaması ve yanlış bilgi edinimi açısından çok önemlidir. Çünkü yabancı uyruklu kişinin hiçbir yazıyı ve yönlendirmeyi okuyamıyor olması tercümanın bu aşamada yardımcı olmasını gerektirmektedir.
Gerek duyulan sağlık raporlarının düzenlenmesi ve evrak teminin sağlanması da yine tercüman tarafından yapılmaktadır. Hastanede refakatçi olarak kalacak tercüman, servis kurallarını bilip ona göre hastayı yönlendirmelidir.
Bunların yanında tıbbi tercüman olarak hastanede görev yapan kişiler de istenen bazı özellikler bulunmaktadır. Bu özeliklerin arasında yeterli deneyim ve ilgili dilde hâkimiyet şartı aranmaktadır. Tıbbi konularda bilgili olunması ve istenilen evrakların eksiksiz tercüme edilerek düzenlenmesi gerekmektedir. Özelikle medikal çeviri alanında hizmet veren kişilerin medikal ve tıbbi bilgisinin olması önemlidir.
Hastane tercümanları, saatlik veya günlük olarak çalışma sürelerine göre ücretlendirme yapmaktadırlar. Hastanenin kendi tercümanı bulunuyor ise ücretlendirmeye tercümanlık hizmeti olarak yansıtılma yapılabilmektedir. Diğer yandan tercüme ofislerinden de tercüman edinmek mümkün olmaktadır.
TIBBİ TERCÜMANIN BİLMESİ GEREKENLER
Üniversitelerin ilgili dil alanından mezun olan ve gerekli işlemleri tamamlayarak tıbbi tercümanlık yapmak mümkün olmaktadır. Tıbbi tercüman olmak için bazı tıbbi bilgilere sahip olunması ve yeterli deneyim gerekmektedir.
Tıp, eczacılık, diş hekimliği ve veterinerlik bölüm derslerinin alınmış olması aranan özelikler arasında olmaktadır. Tıbbi tercümanlar sağlık raporları, medikal makaleler, prospektüsler gibi birçok belgenin çevirisini yapmaktadır. Bu çeviriler esnasında gereken bilgi ve donanıma sahip olunması, yaşanacak olumsuzlukların ve yanlış bilginin aktarılmasının önüne geçmektedir.
Tıbbi tercümanlar ayrıca uluslar arası tıp konferanslarında görev yapmaktadırlar. Burada yaşanabilecek bütün olumsuz durumların önüne geçilebilmesi, y,ne tercümanın yeterli deneyime sahip olmasından geçmektedir. Yabancı dile yeterli derecede hâkim olunması, tıbbi tercüman olmaya yeterli değildir. Bu alanda gereken eğitimlerin alınması gerekmektedir.
Özellikle tıbbi makale çevirilerinde deneyimli tercümanların tercih edilmesi gerekmektedir. Deneyimli tercümanların sağlanması görevini ise tercüme ofisleri gerçekleştirmektedir. Deneyimli tercüme ofislerinin tercih edilmesi güvenilir kişilere ulaşmada doğru adım olacaktır.
ALANINDA UZMAN HASTANE TERCÜMANI
Tercüman seçimi yapılırken deneyimli ve alanında uzman kişiler tercih edilmektedir. Tıbbi müdahalelerin gerçekleştiği hastanelerde tercüman ihtiyacı son yıllarda çok artmıştır. Çeviri yapılan dillerde ilk üç sırada Arapça, İngilizce ve Fransızca gelmektedir.
Yabancı nüfusun hızla arttığı Türkiye de, tercüman arayışı da son zamanlarda yaygınlaşmıştır. Hastanın hastane içinde her anında yanında olabilecek ve hasta ile doktor arasındaki gereken tüm iletişimin sağlanmasını gerçekleştirecek kişi tercüman olmaktadır.
Bu yüzden tercüman seçimi yapılırken alanında uzman hastane tercümanı aranmaktadır. Tercüman hizmetli veren deneyimli ve köklü tercüme ofislerinden yardım almak burada önemli olmaktadır.
Deneyimli bir tercüman hastaneye girişten çıkışa kadar her işi başarı ile tamamlayarak ihtiyaç duyulan alanlarda tercüme işlemlerini gerçekleştirmesi beklenmektedir.
Kişilerin mağdur olmamaları ile iletişimde sağlıklı bir süreç geçirmeleri sağlanmaktadır. Tercüman ihtiyacına göre saatlik, günlük, haftalık veya aylık olarak hizmet verilmekte ve ücretlendirme de bu şekilde yapılmaktadır. Kimi zaman hastanın haftalarca hastanede yattığı durumlarda tercüman, refakatçi olarak kalabilmekte ve hastanın tüm ihtiyaçlarının karşılamaktadır. Bu durumlar en başta anlaşma yapılırken konuşulmalı ve o şekilde hizmet sağlanmalıdır.
AMELİYAT ÖNCESİ HASTA İLE GÖRÜŞÜLMESİ VE TERCÜMANIN BULUNMASI
Hastaların ameliyat öncesinde tamamlanması gereken bazı işlemleri bulunmaktadır. Bu işlemler; anestezi için kan testleri ve görüntüleme testleri ve gereken bazı belgelerin hazırlanması olarak belirtilebilir.
Tercümanın hastanın ameliyat öncesi varsa kullandığı ilaçların belirtilmesi ve gerekiyorsa özellikle kan sulandırıcı ilaçların bırakılmasını söylemesi gerekmektedir. Ameliyat öncesi yapılması gereken perhizlerin veya kullanılması gereken ilaçların hastaya bildirilmesi için tercümana ihtiyaç duyulmaktadır. Çünkü iletişimde aksamalar sonucunda ameliyat günü aç gelmeyen kişinin ameliyatı ertelenebilmekte ve zaman kaybı yaşanabilmektedir. Sağlık personelinin önerilerinin hastaya eksiksiz şekilde aktarımı tercüman tarafından gerçekleştirilmektedir.
Bu sebeplerden dolayı ameliyat öncesi dönemde hastanın tercüman bulundurması çok önemlidir. Gerek duyulan evrak ve onam işlemlerinin yapılması için de yine tercümana ihtiyaç vardır. Hastaya ameliyat onam formu okunarak hasta bilgilendirilmeli ve yapılması gerenler hastaya bildirilmelidir. Bazı durumlarda ameliyat sırasında hastanın yönlendirilmesi ve uygun pozisyonun sağlanması için hasta ile iletişimde bulunulması gerekmektedir. Bu durumlarda da ameliyathaneye tercüman alınabilmektedir. Ameliyat öncesinde olduğu gibi sonrasında gereken bakımların yapılabilmesi için hastane tercümanı bulundurulması önemli olmaktadır.
ESTETİK AMELİYATLARDA TERCÜMANIN BULUNMASI
Türkiye sağlık alanında yapılan yatırımlar ve deneyimli doktorların bulunması sebebi ile yurt dışı vatandaşlar tarafından sıkça tercih edilen ülkelerin başında yer almaktadır. Özellikle estetik operasyonlar için Türkiye nin sağlık ücretlerin diğer ülkelere göre uygun olması sebebi ile tercih edilmektedir.
Özel hastane ve kliniklerde yapılacak olan estetik operasyonlarda genellikle yurt dışı vatandaşları için hastane tercümanı bulundurulmaktadır. Estetik operasyon öncesi yapılması gerekenler ve gerekli muayene işlemleri sırasında tercüman olması işlerin daha kolay yürümesinin sağlanması açısından önemli olmaktadır. Hastanelerin kendi bünyelerinde çalışan tercümanlarının olmaması durumlarında, dışarından tercüman ayarlanması gerekmektedir. Özellikle İstanbul gibi büyük şehirlerde hastane tercümanı bulmak daha kolay olmaktadır. Bu hizmetleri yine İstanbul tercüme ofisi vermektedir. Gereken her aşamada estetik operasyon öncesi ve sonrası işlemlerde tecrübeli ve alanında uzman tercüman sağlanması önemli olmaktadır.
Sadece ameliyat öncesinde değil ameliyat sırasında ve ameliyat sonrasında da tercümana ihtiyaç duyulmaktadır. Doktorun ve sağlık personellerinin yönlendirmelerinin eksiksiz tamamlanması ve hastaya doğru bilgi aktarımı yapılması gerekmektedir. Kullanılması gereken ilaçlar ve pansuman zamanlarının hastaya iletilmesi için de tercüman bulundurulması gereklidir.
Ameliyat sonrasında yapılması gereken kontroller için yine tercüman getirilmesi önemli olmaktadır. Gereken iletişimin eksiksiz sağlanması gerekmektedir.
HANGİ DİLLERDE HASTANELERDE TERCÜMANLIK YAPIYORUZ?
Artan yabancı nüfusun getirisi olan tercümanlık hizmetleri, son yıllarda oldukça artmış durumdadır. Sadece bulunan yabancı nüfus dışında, yurt dışından sağlık için Türkiye’ye gelen yabancı turist sayısı da gün geçtikçe artmaktadır.
Sağlık alanına ilginin artması da tercümanlık hizmetlerinin sağlanması ile doğrudan ilişkili olmaktadır.
Hangi dillerde hastane tercümanlık hizmeti verilmektedir:
• İngilizce
• Arapça
• Fransızca
• Rusça
• Portekizce
• Bulgarca
• Azerice
• Çekçe
• Danca
•
Ukraynaca
• Yunanca
• Türkmence
• Çince
• Japonca


