blog

MEDİKAL ÇEVİRİ

Medikal çeviri, tıp alanında kullanılmakta olan bir çeviri türüdür. Medikal çevirinin ana hatları içerisinde;

• İlaç kullanım kılavuzları
• Tıbbi terimlerin çevrilmesi
• Prospektüsler
• Tıbbi cihaz kullanım kılavuzu
• Doktor raporları
• Akademik metinler
• İlaç ruhsat belgeleri

Gibi birçok bilginin olduğu dokümanlar yer almaktadır. Medikal çeviri diğer adı ile tıbbi çeviri yapabilmek için ilgi dilde yetkin olmak yeterli olmamaktadır. Bu çeviri alanında görev yapabilmek için tıbbi bilgi sahibi olunması da gerekmektedir. Medikal çeviri sadece ilaç firmalarının kullandığı bir çeviri türü değildir. Hasta ve insan hayatı ile ilişkili her türlü tıbbi çeviri medikal çeviri kapsamına girmektedir.

Medikal çeviri yapan tercümanın ilgili alana hâkim olması ve çeviri yaparken hataya yer vermemesi çok önemli olmaktadır.


MEDİKAL ÇEVİRİ ALANLARI NELERDİR?

Medikal çeviri yapacak kişinin alanında uzman olması ve aynı zamanda tıbbi dile de oldukça hâkim olması gerekmektedir. Tıbbi çeviri, sağlık ile alakalı bütün konuları neredeyse kapsamaktadır. Hayvan ve insan sağlığı da dahi tüm belge ve kılavuzlarda medikal çeviri kullanılmaktadır.

Medikal çevirinin yapıldığı alanlar:

• İlaç prospektüsleri
• İlaç Firma ruhsatları
• Tıbbi makaleler
• Patent yazıları
• Tıbbi cihaz kullanım kılavuzları
• Tıbbi cihaz bakım kılavuzları
• Araştırma raporları ve araştırma dokümanları
• Tıbbi literatürler
• Veterinerlik alanına giren dokümanlar ve raporlar
• Diş hekimliği alanında kullanılan dokümanlar ve raporlar
• Deney raporları
• Hasta tetkikleri
• Tedavi yöntemleri
• Eczacılık raporları
• Adli tıp raporları
• Sağlık raporları

Medikal çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken önemli hususlar bulunmaktadır. Çeviri yapmanın zorluklarını ve hassasiyetini bilen tecrübeli kişiler tarafından çeviri işlemleri gerçekleştirilmelidir.


MEDİKAL ÇEVİRİ TÜRLERİ NELERDİR?

Tıbbi veya medikal çeviri, sağlık sektörü ile alakalı birçok doküman ve belgeyi içerdiğinden alt grupları da fazla olmaktadır.

Fakat özetle türlere ayrılacak olursa medikal çeviri türleri;

1. Tıbbi sözlü tercüme işlemleri
2. Tıbbi farmakolojik çeviriler
3. Akademik çalışma çevirileri
4. Rapor ve doküman çevirileri

Medikal çevirilerde diğer çeviri türlerinden farklı olarak kesinlik içeren bilgilerin olmaması ve yoruma yer verilmemesi gerekmektedir. Medikal çevirilerde kaynak metinde ne yazıyor ise olduğu gibi oynama ve değiştirme yapılmadan eksiksiz şekilde çevirisinin yapılması sağlanmalıdır.


MEDİKAL WEB SİTELERİNİN ÇEVİRİLERİ

Medikal ve sağlığın olduğu her alanda çeviri yapacak kişilerin oldukça deneyimli ve alanına hâkim olması gerekmektedir. Çeviri yapacak kişinin tıp eğitimi almış olması ve ilgili dilde yeterli hâkimiyetinin bulunması gerekir.

Medikal web site çevirileri ise yine uzman kişiler tarafından gerçekleştirilmelidir. Tercüme ofisleri, medikal çeviri yapabilecek yetkinlikteki tercümanları sağlamaktadırlar. Web sitenin içeriği ve ilgili alanda hâkim tercümanlar ile tıbbi içeriklerin çevirisi tamamlanmaktadır.

Site içerisinde bulunan tıbbi konular dışındaki bilgiler, yeminli tercüman tarafından tercüme edilebilmektedir. Tıbbi konular uzmanlık ve deneyim isteyen tercüme işlemleridir.

Tercüme edilirken dikkat edilmesi gereken ise bilgilerin olduğu gibi eksiksiz şekilde yazılması ve yorum katılmamasıdır. Yapılmış olan çeviri metni tekrar birkaç kez gözden geçirilerek teslim edilmelidir. Sonradan telafisi mümkün olmayacak sonuçlar olmaması için her detay incelenerek işlemler tamamlanmalıdır.

Standart web site çevirileri normal tercümanlar tarafından yapılırken, medikal çevirilerde hem dile hem de konuya iyi derecede hâkimiyet şartı aranmaktadır.


ESTETİK ALANINDA ÇEVİRİ HİZMETLERİ

Tıbbi çeviri alanına, yapılacak operasyon içerikleri ve bununla alakalı akademik çalışmalar da girdiğinden estetik operasyon medikal çevirileri de sıkça yapılmaktadır.

Özellikle sağlık turizminde öncü ülkelerden biri olan Türkiye’ ye, yurt dışından estetik operasyon yaptırmak için birçok kişi gelmektedir. Estetik alanında yazılmış olan reklam ve tanıtıcı içeriklerin çevirisi ile yurt dışı vatandaşlarının bilgilendirilmesi yapılmaktadır.

Türkiye’ de yapılmış olan sağlık yatırımları, kullanılan son teknolojik tıbbi cihazlar ve ülkede deneyimli hekim sayısının fazla olması sebebi ile yabancı ülke vatandaşları tarafından estetik operasyonlar için Türkiye tercih edilmektedir. Bu sebeple ilgi çekici yazılar ve kullanılan cihaz özelliklerinin de ilgili dile çevirisinin yapılması gerekmektedir.

Ayrıca; estetik ve güzellik merkezlerinin kullanmış olduğu cihazların, kullanım kılavuzu ve bakım onarım dokümanlarının çevirileri de yapılmaktadır. Estetik operasyonlarda kullanılan dolgu malzemelerinin ve kullanılan tıbbi ilaçların prospektüslerinin ve kullanım kılavuzlarının çevirisi de estetik alanında çeviri hizmetlerinin kapsamına girmektedir.


ESTETİK WEB SİTELERİ HANGİ DİLLERE ÇEVİRİYORUZ?

Estetik alanında hizmet veren web sitelerinin çevirisi, tercüman ofisleri tarafından sağlanan tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Estetik alanı da medikal çeviriye girdiğinden alanında uzman ve yeterli deneyime sahip kişiler tarafından çeviri yapılması gerekmektedir.

İstanbul tercüme konusunda oldukça gelişmiştir ve her alanda tercüman bulmak mümkün olmaktadır.

Bulunulan şehirde medikal çeviri yapacak tercüman yok ise İstanbul tercüme ofisi hizmetlerinden online olarak faydalanmak mümkün olmaktadır.

İlgili sitelerin tanıtım yazıları, cihaz kullanım yazıları ve medikal alanda yapılmış olan akademik çalışmaları ile patent yazılarının istenilen dilerde tercümesi yapılmaktadır. En çok tercüme edilen diller arasında; İngilizce, almanca, Fransızca ve Rusça gelmektedir.


HASTANELERDE SÖZLÜ TERCÜMAN

Tıbbi tercüme alanına giren hastane tercümanlığı, birçok dalda işlev görmektedir. Bunların en önemlisi hasta tercümanlığı vemedikal sözlü tercümanlık olmaktadır.

Hastanede tedavisi planlanan veya muayeneye gelmiş olan yabancı uyruklu kişilerin yanında tercüman bulundurması gerekmektedir. Doktora şikâyetlerinin anlatılabilmesi ve gereken tedavinin uygulanabilmesi için tercümandan yaralanılmaktadır.

Ayrıca hastanın ameliyatı öncesi ve sonrası yönlendirilmesinde yine tercüman gerekli olmaktadır. Yapılması planlanan işlemlerin tercüman tarafından hastaya aktarımı sağlanmaktadır.

Gerekli olan durumlarda tercüman tarafından refakatçilik hizmeti de verilmektedir. Tercümanların saatlik, günlük veya haftalı olarak ücretlendirmesi yapılmaktadır. Hastane tercümanı temini için tercüme ofislerinden bilgi alınabilmektedir.

Diğer medikal çeviri türü olan sözlü medikal çeviri ise uluslararası tıp konferanslarında yapılan çeviri işlemlerini kapsamaktadır. Burada görev alan tercümanın sadece ilgili dilde hâkimiyet şartı aranmamaktadır, konuya ve ilgili konuşmalarda hâkimiyet oldukça önemli olmaktadır.

Genellikle ardıl ve simültane çeviri yapan medikal çevirmenler, gerekli olduğunda mikrofon kullanabilmektedir. Çeviri sırasında bilgi yanlışlığı ve anlam kayması yaşanmaması için tercümanın ilgili dilde deneyimli olması ve konuya ait ön bilgisinin olması önemli olmaktadır.


HANGİ DİLLERDE MEDİKAL ÇEVİRİ YAPIYORUZ?

Medikal çeviri sağlık alanında tüm dünya ülkelerini ilgilendirdiğinden her dilde yapılmaktadır. Özellikle yurt dışından çok fazla tercih edilen cihazların dilleri daha sık çeviri işlemlerine girmektedir.

Medikal veya tıbbi çeviri uzman kişiler tarafından yapılmalıdır. Alanında yeterli deneyime sahip olmak medikal çeviri yapabilmek için yeterli olmamaktadır. Ayrıca konuya ait bilgi sahibi olmak ve gereken tıp bölümlerinden eğitim almak gerekmektedir.Medikal çeviri yapacak kişilerin; eczacılık, tıp ve veterinerlik ve diş hekimliği bölümlerinin birinden eğitim almış olması gerekmektedir. Sadece dilde yeterli olmak medikal çeviri yapılabileceği anlamına gelmemektedir.

Tercüme ofisleri, medikal çeviri yapabilecek deneyimli tercümanlar ile hizmet vermektedir. Belgelerin gereken titizlik ve hassasiyet ile çevirisinin yapılmasını sağlamaktadırlar. Tüm dünya dilerinde çeviri hizmeti sunan İstanbul tercüme ofislerinden bu alanlarda faydalanmak mümkün olmaktadır.

Akademik çalışmalar, tıbbi makaleler, ilaç kullanım kılavuzları, cihaz kullanım kılavuzları ve bakım dokümanları, ilaç ruhsatları ve patent yazıları gibi birçok tıbbi metin medikal çeviri alanına girmekte ve gerekli özen ile çevirisinin yapılması gerekmektedir. Yapılmış yanlış tercüme, geri dönüşü olmayan olumsuz durumlara sebep olabilmektedir.


RAPORLARI ÇEVİRİRKEN NELERE DİKKAT EDİLMELİDİR?

Tıbbi rapor ve belgelerin çevirisinin uzman tercümanlar tarafından yapılması gerekmektedir. Hem alanında iyi olunması hem de çeviri konusuna hâkim olunması medikal çevirilerde olması gereken en önemli unsur olmaktadır.

Medikal raporlar çevrilirken dikkat edilmesi gereken bazı noktalar bulunmaktadır. Öncelikle medikal raporlarda bilimsel veriler yer aldığından, kesinlikle yoruma yer verilmemesi gerekmektedir. Raporun içeriği olduğu gibi aktarılmalıdır.

Kesin olmayan bilgilerden kaçınılmalıdır. Tercüme işlemi bittikten sonra birkaç kez üstünden geçilerek yeniden kontrol edilmesi gerekmektedir. Kullanılacak dil rapora özgü olmalı ve sadelikten uzaklaşılmaması gerekmektedir.

Tercüme yapacak kişinin alanında kendini geliştirmiş ve deneyimini kanıtlamış özellikte seçilmesi gereklidir. Her detay incelenerek büyük titizlik ile çalışma yapılmalıdır. Medikal rapor çevirisi yapacak tercümanlar için tercüme ofislerinden yardım almak mümkündür. Özellikle İstanbul tercüme ofisleri bu alanda yetişmiş deneyimli tercümanları sağlamaktadır.


HASTANE TERCÜMANI

Hastanelerde tercüme ve çeviri işlemlerini gerçekleştiren uzman kişiler, hastane tercümanı unvanı ile anılmaktadır. Yatan veya ayaktan tedavi görecek kişilerin hastaneye girişten çıkışa kadar her adımında yanlarında olarak gerekli durumlarda iletişim aksamalarının önüne geçilmesi için görev yapmaktadır.

Özel klinik ve hastanelerin bünyelerinde hizmet veren birçok dilde tercüman bulmak mümkün olmaktadır. Fakat devlet hastane ve kliniklerinde böyle bir imkân bulunmadığından, kişilerin kendilerinin tercüman ile iletişimde olarak işlemlerinin gerçekleştirmeleri gerekmektedir.

Tercüme ofisleri, hastane tercümanlık hizmetlerinin sağlanabileceği deneyimli tercüman kadroları ile yardıma ihtiyacı olan kişilerin yanında olmaktadır. Kimi zamanlarda sözlü tercüme işlemlerinin telefonda gerçekleşmek zorunda olunduğu durumlarda yine tercüme ofislerinden yaralanılabilmektedir.

Hastanelerde poliklinik işlemlerinde, kan verme ve görüntüleme testlerinde hastaların yanında olarak sağlık personeli ile hasta arasında etkin iletişim sağlanması tercüman tarafından gerçekleştirilmektedir.

Ameliyat olacak kişinin, ameliyat öncesi ve sonrası adımlarında yanında bulunarak gerekli tedavi ve yönlendirmelerin doğru sağlanmasına aracılık etmektedirler. Ayrıca yatan hastaların yanında saatlik, günlük, haftalık veya aylık olarak refakatçilik hizmetleri de tercümanlar tarafından verilen bir diğer hizmet olmaktadır.


HASTANE TERCÜMANLARININ MAAŞLARI

Hastanelerde görev yapan hastane tercümanı ücretleri, birçok faktör göz önüne alınarak hesaplanmaktadır. Tercüme ofisleri aracılığı ile bulunan tercümanların genellikle ücretleri saatlik olarak hesaplanmakta ve hizmet verilmektedir. Çoğu zaman ücret tarifeleri sabit olmaktadır.

Fakat tercüme ofislerinin dışında bulunan tercümanların fiyatları değişkenlik göstermektedir. Resmi olarak tercüman olmayan fakat hasta ve yakınlarına tercüme işlemlerinde yardım eden gayri resmi tercümanların ücretleri daha düşük olmaktadır.

Kaliteli ve doğru hizmet alınması açısından alanında uzman ve profesyonel tercümanlardan hizmet almak her zaman daha güvenilir olmaktadır. Hastane tercümanlarının saatlik hizmetlerinin yanı sıra refakatçilik hizmetlerinde bulunduğu da bilinmektedir. Refakatçi olarak hizmet veren tercümanın günlük ücretleri de değişkenlik göstermektedir. Hastane tercümanı maaşları da tercüme ofislerine göre farklı olabilmektedir.


HASTANELERDE İŞARET DİLİ TERCÜMANI

Konuşma ve duyma engelliler tarafından iletişim sağlanabilmesi için işaret dili kullanılmaktadır. İşaret dili tercümanı, işaret dili ile anlatılmak istenen bilgileri, karşı tarafa sözlü olarak aktarımını gerçekleştiren kişiye verilen unvandır.

İşaret dili tercümanları, kamu kurum ve kuruluşlarında görev yapabilmekte ve aynı zamanda hastanelerde işlevlerini sürdürmektedir.

Hastaneye gelen konuşma ve duyma engelli kişinin yanında olarak tüm işlem aşamalarında ona destek ve tercüme hizmeti sağlanmaktadır. İşaret dili tercümanı hizmetlerinden faydalanmak için tercüme ofislerinden bilgi alınabilmektedir.



PAYLAŞ

Son Gönderiler
  • 11 May
    Noter yeminli Tercüme

    Noter yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve hukuki belgelerin, resmi evrakların veya diğer önemli yazılı metinlerin çevirisini ifade eder.

  • 11 May
    RESMİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ

    Resmi belgelerin çevirisi, hukuki, idari veya akademik alanlarda kullanılan belgelerin başarılı bir şekilde bir dilde yazılmış olan orijinal metinden başka bir dile çevrilmesini ifade eder.

  • 11 May
    TERCÜME BÜROSU VERDİĞİ HİZMETLER

    Tercüme büroları, farklı diller arasında yazılı veya sözlü iletişimi sağlayan profesyonel hizmetler sunan bürolardır.

© Tüm hakları saklıdır Losa Group Medya