SESLENDİRME ÇEVİRİSİ
Seslendirme çevirisi, diğer çeviri işlemlerinde olduğu gibi titizlik ve özen isteyen bir çalışma ile yapılması gerekmektedir. Seslendirilen video veya filmdeki konuşmalar hedef dile çevirisi yapılarak kayıt altına alınır ve yazıya dökülür. Seslendirme sanatçıları tarafından kullanılacak olan bu çeviri yazılar için herhangi bir kurala ve hece sayısı kuralına ihtiyaç duyulmamaktadır.
Çevirisi yapılmış olan konuşma ana dilin arkasına eklenerek beraber kayıt altına alınmaktadır. Yani önden hedef dil ile yapılan tercüme duyulurken, arkadan ana dilde yapılmış olan konuşmalar duyulmaktadır.
Seslendirme çevirisinin sıklıkla kullanıldığı alanlar ise, belgeseller, eğitici videolar ve sanat filmleri olmaktadır. Burada çevirmen ve seslendirmen ortak olarak hizmet sunmaktadırlar. Alt yazı çevirmenliği yapılan alanlarda sadece izleyiciye hizmet verirken, seslendirme çevirilerinde seslendirmen için çeviri işlemleri yapılmaktadır.
Seslendirme çevirileri uygun stüdyo ortamlarında ve sessizlik içinde dikkatle yapılmalıdır. Gözden kaçırılan her bir kelime anlam bakımından farklılıklar yaratabilmektedir. Çevirmen çevirdiği konuşmalarda her ayrıntıya dikkat etmelidir. Alt yazı çevirmenliğinden farklı olarak seslendirme çevirisinde belirli karakterlerin kullanılması zorunluluğu bulunmamaktadır.
Çevirmen ve seslendirme sanatçısının ortak olarak hazırlamış olduğu film, video veya belgeselde, hedef dile çevrilmiş olan konuşmalar mevcut video konuşmasının üzerine kaydedilerek izleyicilere sunulur. Arkadan kısık sesle duyulan ana dil konuşması, önde ise hedef dile çevrilen çeviri sesi duyulmaktadır.
SESLENDİRME NEDİR?
Seslendirme, kelime anlamı olarak çekilmiş olan belirli film ya da videonun dışarıdan seslendirilerek video üzerine yerleştirilmesi işlemine verilen isimdir. Video seslendirme işlemleri profesyonel seslendirme sanatçıları tarafından yapılmaktadır. Profesyonel seslendirme sanatçıları seslendirmen adı ile bilinmektedir.
Seslendirmenler belirli video veya konuşma içeriklerini doğru tonlamalar ve vurgular ile diksiyon kurallarına uyarak stüdyo ortamlarında profesyonel şekilde gerçekleştirmektedirler.
Seslendirme hizmetleri, sinema filmleri, belgesel filmleri, çizgi, filmler eğitici video içerikleri gibi birçok alanda kullanılmaktadır. Seslendirme işlemleri belgesellerde farklı dillerin çevirinde ihtiyaç duyulan durumlarda da sıklıkla kullanılmaktadır. Seslendirme işlemlerinde çevirmenin çevirdiği ve yazıya döktüğü metinler kullanılarak arka planda videonun üzerine eklenmesi işlemleri ile de kullanılmaktadır.
Bir videonun veya konuşmanın hedef kitleye ulaştırılabilmesi için yabancı dillerde özellikle seslendirmenlere ve çevirmenlere ihtiyaç duyulmaktadır.
Çizgi filmler de sıklıkla karşımız çıkan seslendirmen sanatçılar, hazırlanmış olan animasyonlara hayat vererek izleyiciler ile filmleri buluşturmada önemli görevlere sahip olmaktadırlar.
Seslendirme hizmeti sunabilmek için herhangi bir okuldan mezun olmak veya bir eğitim almış olmak şartı aranmamaktadır. Düzgün bir diksiyon ve hitabet yeteneği olan kişiler, kolaylıkla seslendirme işini yapabilmektedir. Özellikle tiyatro bölümünden mezun olanların da iyi yapmış olduğu seslendirme işlemlerinde etkileyici ve farklı ses tonlarına sahip olmak tercih edilme oranını artıran unsurlardan olmaktadır.
SESLENDİRME NASIL YAPILIR?
Seslendirme belirli bir video, konuşma, film veya belgesel gibi içeriklerin arka planda seslendirilerek yazıların hayat bulması işlemidir. Profesyonel seslendirmenler tarafından işin mutfağında yazılara hayat verilerek seslendirme işlemleri yapılmaktadır.
Seslendirme işlemleri profesyonel ekipmanlar ve profesyonel stüdyo kullanılarak yapılmaktadır. Seslendirme sanatçısı olarak çalışan kişilerin ses tonlarına ve ses sağlıklarına dikkat etmeleri gerekmektedir. Seslendirme aşamasında doğru ses tonu ile doğru vurgu ve tonlamaları yapamama durumunda, videonun veya filmin aktarılmak istenen duygusu sekteye uğrayacak ve videonun kalitesi düşecektir.
Seslendirme yapılacak olan video metinlerine, iyi hazırlanılması gerekmekte ve seslendirme yapılmadan önce metin için prova aşamaları tamamlanmalıdır.
Seslendirme yapılacak olan stüdyo veya bu amaca uygun kullanılan ev veya odanın sessiz olmasına dikkat edilmeli ve ekipmanların çalışır olduğuna dikkat edilmelidir.
Seslendirme işlemi yapıldığı anda seslerin karışmaması için ses filtreleri kullanılması gerekmektedir. Seslendirme yapılacak olan metine iyi hazırlanılmalı ve seslendirme aşamasında dil sürçmeleri ve duraklamalarından kaçınılmalıdır.
Seslendirme nasıl yapılır?Sorusuna ilk olarak; hazırlık aşamasının tamamlanması ile cevap verilebilmektedir. Hazırlık aşamalarının ve ekipman kontrolünün ardından seslendirme aşamasına geçilmelidir.
Seslendirme esnasında mutlaka ayakta kayıt yapılması gerekmektedir. Sesin doğru kullanılması için ses tellerinin ve diyaframın doğru pozisyonda olması sağlanmalıdır. Doğru vurgulamalar ve ses tonları kullanılarak seslendirme işlemleri tamamlanmalıdır. Seslendirme işlemi tamamlandıktan sonra kayıt yapılan ses dinlenmeli ve sıkıntılı görülen yerler için tekrar çekim yapılmalıdır.
SESLENDİRME YAPARKEN NELERE DİKKAT EDİLMELİDİR?
Seslendirme işlemi, adından da anlaşılacağı üzere belirli bir metinin, ses kullanarak canlı hale getirilmesi işlemidir. Seslendirmenler tarafından profesyonel stüdyo ve ekipmanlar kullanarak işlem gerçekleştirilmelidir.
Seslendirme işlemlerinin kaliteli ve sorunsuz olmasını sağlamak için seslendirme yaparken bazı noktalara dikkat edilmelidir.
• Seslendirme yapılacak olan ortamın sessiz olmasına özen gösterilmelidir.
• Seslendirme işlemi için uygun bir stüdyo veya home ofis ayarlanması
gerekmektedir.
• Seslendirmen olarak çalışan kişilerin ses sağlıklarına dikkat etmeleri
önerilmektedir. Sıcak veya çok soğuk yiyecek, içecek tüketiminden kaçınılmalı ve
ses tellerine zarar verici davranışlardan uzak durulmalıdır.
• Seslendirme yaparken kullanılacak olan mikrofon, kayıt cihazı ve ses
filtresinin tam çalıştığından emin olunmalıdır.
• Mikrofonun bir masada sabit olması sağlanmalı ve ses kirliliği yaratan aletler
odadan dışarı çıkarılmalıdır.
• Cep telefonu veya bilgisayar gibi ani gürültü sağlayacak aletlerin odadan
dışarı çıkarılması oluşacak ani seslerden kaydı koruyacaktır.
• Seslendirme yapılırken mutlaka ayakta durulması gerekmektedir. Sesin doğru
tonda çıkması ve uygun vurgular için diyaframın sıkıştırılmaması önemli bir
noktadır.
• Nefes alış verişlerin ses kaydını bozmaması için ara nefeslerde özellikle
mikrofondan uzaklaşmak ses kalitesi açısından önemli olmaktadır.
• Kayıt aşaması bittikten sonra kaydedilmiş olan ses dinlenerek gerekli
düzenleme işlemleri tamamlanmalıdır.
• Ses filtresi kullanılmalı ve ses patlamalarının önüne geçilmelidir.
HANGİ ALANLARDA SESLENDİRME İHTİYACI OLUYOR?
Seslendirme işlemi, profesyonel seslendirme sanatçıları tarafından belirli metinlerin seslendirilmesi işlemine verilen isimdir. Seslendirme, her alanda kullanılmaktadır. Film, video, belgesel, sanat filmi, film dublajları, öğrenme programlar, işitme engelliler için kitap veya metin seslendirme işlemleri gibi çok çeşitli alanlarda seslendirmenlere ihtiyaç duyulmaktadır.
Sinema filmlerinde ana dilden hedef dile çevrilmiş metin, seslendirmen tarafından okunarak kayıt altına alınarak dublaj filmlerinde kullanılmaktadır. Yine belgesel ve sanat filmlerinde, video arka planında seslendirmenlerin görevi büyük ölçüde olmaktadır.
Özellikle işitme engelliler için kitap, metin, gazete ve birçok alanda seslendirmenlerden yararlanılmaktadır. Seslendirme mesleğini icra eden kişiler, ücretli veya ücretsiz olarak bu görevi gerçekleştirmektedir.
Profesyonel filmler veya videolarda seslendirmenlerden sıkça yardım alınmaktadır. Yazılmış olan bir metni seslendirerek elektronik ortamda yayınlanması da yine seslendirmenler sayesinde olmaktadır. Haber, reklam ve tanıtım videolarında seslendirmenlerin sesleri hayat bulmaktadır.
Ayrıca animasyon ve çizgi film gibi çizime dayalı video ve filmlerde de yine seslendirme sanatçıları önemli işler yapmaktadırlar. Aslında hayatımızın her alanında seslendirme sanatçılarının sesi duyulmakta ve metinlere can vermeye devam etmektedirler. Doğru tonlama, diksiyon ve vurgulama yetenekleri ile her gün hizmet sektöründe seslendirme sanatçılarından faydalanılmaktadır.
NASIL SESLENDİRMEN OLUNUR?
Seslendirmen olmak için herhangi bir okuldan diploma veya sertifika almaya gerek yoktur. Etkileyici ve farklı ses tonuna sahip, düzgün diksiyon ve vurgulama yetenekleri olan herkes seslendirme sanatçısı olabilmektedir.
Özellikle tiyatro ve sinema bölümlerinden mezun olan yetenekli insanlar seslendirme alanlarında da başarılı olmaktadır. Seslendirmen olmak için seslendirmenlik eğitim kurslarına katılına bilmektedir.
Ayrıca gelişen teknoloji ve internet kullanımının artması sebebi ile seslendirmenlik videolarına daha rahat ulaşım sağlanmakta ve kişiler kendilerini kolayca eğitebilmektedir.
Seslendirme sanatçısı olmak için birçok online veya birebir kurslar bulunmaktadır. Alt yapısı ve ses tonu uygun kişiler seslendirmenlik kurslarından başarı ile çıkarak seslendirmen olabilmektedir.
Seslendirmen olmak isteyen kişilerin diksiyon eğitimi almaları da faydalı olacaktır. Her metin içeriğine göre farklı ses tonunda ve farklı vurgulama teknikleri ile okunmaktadır. Diksiyon eğitimi, ses tonu ve dili doğru kullanmayı amaçlayan faydalı bir eğitim olacaktır.
Seslendirme sanatçısı olmak için düzgün bir diksiyona ve ses tonuna sahip olmak elbette yeterli olmamaktadır. Seslendirme yapabilmek için profesyonel ekipmanlar ve uygun stüdyo kullanılması gerekmektedir.
Kullanılan ses efekti ve mikrofonun kalitesi doğrudan videonun ve içeriğin kalitesini etkilemektedir. Mikrofon ve kayıt cihazlarının konulması için uygun bir masa ve dışarıdan seslerin içeriye yansımasını engelleyecek bir stüdyo kullanılması gerekmektedir.
Profesyonel stüdyo imkânı olmayan kişiler, evlerin de uygun bir odayı home ofis şeklinde kullanabilmektedirler. Seslendirmenlik için gereken tüm yetenek, eğitim ve malzemelere sahip olunduktan sonra ajanslara, film şirketlerine veya freelance işveren sitelere başvuruda bulunularak seslendirmenlik yapılması mümkündür.
SESLENDİRME VİDEOLARI NASIL ÇEVRİLİYOR?
Seslendirme videoları profesyonel çevirmenler tarafından, çeviri işlemleri tamamlanarak yazıya dökülmektedir. Çevirmenlerin yazdıkları yazılar seslendirme sanatçıları tarafından seslendirilmektedir. Videolar, belgeseller, filmler, reklamlar, anonslar ve daha birçok alanda video çevirmenliği yapılmaktadır.
Özellikle dublaj yapılacak filmlerde video çevirmenlerinden faydalanılmaktadır. Filmi ana hatları ile önce incelemesini yapan çevirmenler, hiç bir detayı atlamadan tüm filmi kaleme alarak çeviri işlemlerini tamamlamaktadır. Çeviri işlemlerinin ardından seslendirmen ile beraber profesyonel bir stüdyo kullanılarak seslendirme işlemi bitirilmektedir.
Profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gereken bu işlem bazı uygulamalar aracılığı ile de gerçekleştirilmektedir. Fakat uygulama hatalarının fazla olması sebebi ile pek tercih edilen yöntemler arasına girmemektedir.
Seslendirme videolarının çevirisi iki şekilde yapılmaktadır. Birincisi alt yazı çeviri işlemleridir. İkincisi ise seslendirme metni çevirisidir. Alt yazı çeviri işlemleri biraz daha detay ve kuralları barındıran işlemlerdir. Alt yazı ekleme programlarına hâkim olunması gerekmektedir. Alt yazının ekleneceği alan doğru hesaplanmalı ve fazla kelime ve karakter kullanılmamalıdır. Ses ile yazının aynı anda ekrana gelmesi sağlanarak doğru senkronize işlemlerinin uygulanmış olması gerekmektedir.
Seslendirme metinlerinde iş biraz daha kolay olmaktadır. Sadece konuşma ve video içeriği çevrilmekte ve metin şeklinde hazırlanması işlemleri uygulanmaktadır. Konuşma dili ile teoride kullanılan dile iyi derecede hâkim olunması gerekir. Video ve filmlerde yapılan doğru çeviri ve seslendirmeler, videonun kalitesini ve hedef kitleye doğru ulaştırılmasını doğrudan etkilemektedir. Burada çevirmenin rolü çok büyüktür.
Sosyal platformlarda kullanılan video içeriklerinin, daha büyük kitlelere ulaşması açısından alt yazı veya seslendirme çevirisinin yapılması önemli rol oynamaktadır. Markasının daha çok bilinilirliği veya videoların izlenme oranını artırmak için günümüzde video çevirmenliği ve çeviri seslendirmesi oldukça sık kullanılan yöntemlerden biri olmuştur.
Belgesel filmlerinde çok sık kullanılan seslendirme çevirileri, belgesellerin hedef dilde daha çok izlenmesini sağlamaktadır. Çevirmen tarafından çevirisi yapılan belgesel metninin seslendirmen tarafından seslendirilerek, ana dilin üzerine hedef dil sesi eklenerek uygulanmaktadır. Böylece alttan videonun ana dili duyulurken üst ses olarak tercüme edilmiş video sesi duyulmaktadır.
SESLENDİRME VİDEOLARI HANGİ PROGRAMDA ÇEVİRİSİ YAPILIYOR?
Seslendirme videolarının çevirisinde uzman çevirmenler kullanılması önemlidir. Doğru şekilde videoyu analiz ederek, hedef dile çeviri yapmaktadırlar ve seslendirmenler tarafından video metni seslendirilerek işlem tamamlanmaktadır.
Gelişen teknoloji ile çevirmenlik alanında da yenilikler ortaya çıkmaya başlamıştır. Hedef dile direk seslendirme videoları çeviren programlar bulunmakta ve alt yazılar direk ekleyebilen uygulamalar kullanılmaktadır. Fakat yapay zekâ kullanılarak uygulamaya konulan bu programlar, otomatik şekilde sadece kelime çevirisi yaptıkları için anlatılmak istenilen içerikleri net ve doğru şekilde çevirememektedir. Bu sebeplerden dolayı çeviri ve alt yazı işlemlerinin, profesyonel ve işinde uzman çevirmenler tarafından yapılması önerilmektedir.
Düşük bütçeli ve amatör videolarda daha çok tercih edilen çeviri programları, çok sağlıklı çeviriler yapmamaktadır. Google translate’ in yakın zamanda duyurusunu yaptığı, video otomatik çevirici de sık sık kullanılmakta olup, o uygulama şekli de çok sağlıklı sonuçlar vermemektedir. Yine en doğrusu olan seslendirme videolarının çevirmenler tarafından çevrilmesi uygulaması olmaktadır.
SESLENDİRME VİDEOLARI ÇEVİRİSİ YAPTIĞIMIZ DİLLER
Seslendirme videoları dünya çapında her dil için uygulanmaktadır. Özellikle almanca, İngilizce, Arapça ve Rusça başta olmak üzere dünya da sıklıkla kullanılan dillerde çeviri işlemleri yapılmaktadır.
Ülkelerin nüfuslarında bulunan yabancı uyruklu kişiler temel alınarak izlenme oranının artmasını sağlayan diller tercih edilmektedir. Video içerik üreticileri belirli bir hedef kitleye içerik ürettiklerinden izlenme ve tıklanma oranını göz önüne alarak seslendirme videoları hazırlatmaktadır.
Filmlerde ve belgesellerde de insanların karşısına çıkan tüm dünya ülkelerinde kabul görmüş olan İngilizce, çeviri işlemleri en sık yapılanlar arasında yer almaktadır. Film ve dizi içeren sitelerde de çoğunlukla İngilizce, Almanca, Japonca, Korece ve rufça video çevirmenlikleri yapılmaktadır.
Hatta film şirketlerinden olan Netflİx zaman zaman alt yazı çevirmeni ve seslendirme çevirmeni ilanı açmakta ve ekiplerine yeni çalışma arkadaşları arayışında bulunmaktadır. Filmlerde dublaj sektöründe sıklıkla kullanılan video çevirmenleri, sektörde oldukça büyük yere sahiptir. Çünkü çevirmenin yapacağı kaliteli çeviri ile doğrudan filmin ve videonun kalitesi etkilenecektir.
Seslendirme videoların çevirisi yaptığımız diller aşağıda sıralanmıştır.
• İngilizce seslendirme çevirisi
• Arapça seslendirme çevirisi
• Rusça Seslendirme çevirisi
• İtalyanca seslendirme çevirisi
• Japonca seslendirme çevirisi
• Çince seslendirme çevirisi
• Arnavutça seslendirme çevirisi
• İspanyolca seslendirme çevirisi
• Fransızca seslendirme çevirisi
• Hintçe seslendirme çevirisi
• Farsça seslendirme çevirisi
SESLENDİRME ÇEVİRİ ÜCRETLERİ
Seslendirme çevirileri profesyonel tercümanlar tarafından gerçekleştirilen işlemlerdir. Tercüme işlemlerinin her alanında olduğu gibi video çevirmenlik alanında da belirli bir ücretlendirme tarifesi uygulanmaktadır.
Tercümanın bilinilir olması ve hizmet verdiği şirket veya sektörün de etkisi ile çeviri ücretleri de değişkenlik gösterebilmektedir. Genellikle yazılı çeviri metinlerinde ücretler 1000 karakter( harf) temel alınarak hesaplanır. Tercümanın vermiş olduğu hizmetin de kendi içinde gruplara ayrıldığı düşünülürse fiyat da bu durumdan etkilenecektir.
Normal bir yazılı belgenin çevrilmesi ile video çevirisinin fiyatı arasında da fark bulunmaktadır. Video çevirileri daha fazla emek ve zaman isteyen çeviri işlemleridir. Videolardaki konuşmaları tekrar tekrar dinlemek de ekstra bir çaba sarf edilmesine neden olacaktır. Yukarıda sayılan sebepler dolayısıyla video çevirmenlik ücretleri normal yazı çevirmenliğine göre biraz daha pahalıdır. 1000 karakter başına istenilen ücret ise ortalama 100-150 TL arasında değişkenlik göstermektedir. Daha detaylı ve doğru bilgiyi seslendirme çevirisi yaptırılacak tercümandan alınması daha doğru olacaktır.
Ayrıca bazı şirketler, ajanslar, film siteleri veya büyük sinema şirketleri ile anlaşmalı olarak çalışma tercümanların aylık maaş olarak ücretlendirme tarifesi uyguladığı bilinmektedir. Burada karakter başına ücretlendirme aşaması uygulanmamaktadır. Seslendirme çevirisi yapan bir tercümanın ücreti ise ortalama 8000 TL ile 15000 TL arasında değişkenlik göstermektedir.
YABANCI DİLDE SESLENDİRME HİZMETİ
Seslendirme işlemleri hem ana dilde hem de başka dillerde yapılmaktadır. Ana dil olan Türkçe seslendirmeleri genellikle reklam, anons, haber belgeseller ve görsel ağırlıklı videolarda kullanılmaktadır.
Çeviri seslendirmeleri ise, yabancı dilde çekilmiş olan belgesel, film, dizi gibi video içeriklerinin ilk önce hedef dile çevirisinin yapılması ile başlamaktadır. Tercüman hedef dilde, tüm film veya çevirisi yapılacak içeriğin çevirisini yapmakta ve yazıya dökmektedir. Daha sonra seslendirmen tarafından seslendirilerek işlem tamamlanmış olmaktadır.
Yabancı dilde seslendirme hizmetinde hem tercüman hem de seslendirme sanatçısına ihtiyaç duyulmaktadır. Tercüman tarafından çevirisi yapılmış video, seslendirmen tarafından kayıt altına alınarak mevcut videonun üzerine ses, elektronik yollar ile ve belirli yöntemler ile yerleştirilmektedir.
Yabancı dilde seslendirme yaptırmak için tercümanlık hizmeti veren tercüman bürolarından faydalanılabilmektedir. Büroda çalışmayıp yine çeviri işlemleri yapan kişiler ile anlaşılabilir. Seslendirme sanatçısını ekstra olarak bulmak gerekebilir. Fakat hem çeviri hem seslendirme yapabilen seslendirme sanatçıları da mevcuttur. Yapılacak yabancı dil seslendirmeleri için bu kişilerden de yararlanılmaktadır.
ARAPÇA SESLENDİRME VİDEOLARI TÜRKÇE’ YE ÇEVİRİSİ
Seslendirme yapan kişilere her sektörde ihtiyaç duyulmaktadır. Bu ile uğraşan ajanslar ve şirketlerin, mutlaka hedef dil için çalışmış oldukları seslendirmen ekip arkadaşları bulunmaktadır. Video, anons ve reklam işleri, özellikle seslendirmenlere çok ihtiyaç duyulan alanlardır.
Reklam, anons, tanıtıcı video ve filmler, sinema filmleri, dizi filmleri, çizgi filmler ve akla gelebilecek her türlü video içeriklerinde Arapça seslendirme hizmetlerine ihtiyaç doğmaktadır. Bu sebeple Arapça tercümanlar ve seslendirmenler önemli rol oynamaktadır.
Özellikle Türkiye’ de Arapça konuşan insan nüfusun fazla olduğu düşünülürse Arapça seslendirmenlere de talep fazla olmaktadır.
İşleme önce Arapçadan Türkçeye tercüme edecek çevirmen ile anlaşılarak başlanmaktadır. Birçok tercüme bürosu veya freelance çalışan çevirmenler bulunmaktadır. Buralardan yardım alınabilir. Daha sonra ana dil olan Arapçadan, hedef dil olan Türkçeye içeriklerin çevirisi yapılarak, video deşifre çalışmaları tamamlanmalıdır. Bu aşamada çevirisi yapılan video kâğıda dökülerek seslendirmenin kolay anlayabilmesi ve doğru tonlama yapabilmesi için her ayrıntı dikkatlice yazılmalıdır. En son olarak ise Türkçe seslendirmen tarafından yazılar seslendirilerek ilgili videonun üzerine elektronik ortamda, ses yapıştırılarak videoda hedef dil olan Türkçe olarak video izlenebilecektir.
Arapça seslendirme videolarının Türkçeye çevirisi için bazı programlar da kullanılmaktadır. Videonun otomatik olarak deşifre işlemleri gerçekleştirilerek, direk metin hazır hale getirilebilmektedir. Fakat elektronik ortamlarda yaptırılan çeviri işlemleri çok sağlıklı olmamaktadır. Hazır kelimelerin çevirisi yapılmakta ve çoğu zaman anlam bütünlüklerinde bozulmalar meydana gelmektedir.
Profesyonel olarak bu sektör ile uğraşan şirket ve reklam ajansları kesinlikle işlerinde otomatik programlar kullanmamakta hem seslendirmen hem de tercümandan yararlanmaktadır.
İNGİLİZCE SESLENDİRME VİDEOLARI TÜRKÇE’YE ÇEVİRİSİ
Dünyada ulusal dil olarak kabul edilmiş olan İngilizce dilinde birçok film, reklam, anons, belgesel ve tanıtım videoları bulmak mümkündür. İnternete olan erişimin çok kolay olduğu yaşanılan çağ gereği, insanlar her içeriği kolayca erişebilmektedir.
Kolay erişim ve doğan talepler neticesinde İngilizce dilinde çekilen içeriklerin Türkçeye çevrilmesi de çok sık yapılan işlemler arasına girmektedir. İngilizce seslendirme videolarının Türkçe’ ye çevrilmesi işlemi en çok belgesel, dizi, sinema filmi ve tanıtıcı filmlerde olmaktadır. Yapılan filmlerin dünya çapında izlenebilmesinin tek yolu filmin bir tercüman tarafından çevirisi ve deşifre işlemlerinin yapılarak bir seslendirmen veya dublaj sanatçısı tarafından seslendirilme işlemlerinin tamamlanması gerekmektedir.
Deşifre ve dublaj işlemlerinin ardından hedef gösterilen dilde kolaylıkla içerikler izlenebilecektir. İngilizce videoların Türkçeye çevrilmesinde, şirketlerin ve ajansların çalıştıkları sabit çevirmen ve seslendirmenler bulunmaktadır. Çok profesyonel olmadan bir içeriğin çevirisi yapılacaksa, çevirmenler için tercüme bürolarından veya freelance araçlarından hizmet alınabilmektedir. Bunun yanında yine aynı yöntem ile dublaj ve seslendirme sanatçılarına da ulaşım mümkün olmaktadır.
DEŞİFRE NEDİR?
Deşifre işlemi; bir reklamın, filmin veya bir belgesel gibi video içeriklerinin dinlenerek aynı anda yazıya dökülmesidir. Deşifre yapılırken kullanılacak dil, videodaki dilin aynısı olmak zorundadır. Deşifre işlemlerinden sonra tercüman tarafından dilenirse hedef dile tercümesi gerçekleştirilebilir.
Deşifre işleminde dikkat edilecek nokta, konuşma dilin de bulunan her detayın atlanmadan yazıya dökülmesi gerekliliğidir. Çünkü deşifre anında atlanan bir kelime, tercüme esnasında büyük problemlere neden olabilmektedir. Deşifre işlemi, seslendirme çevirisi ve altyazı uygulamalarından önceki analiz işlemi olarak da tanımlanabilmektedir.
Ses kaydındaki veya videodaki ses kalitesi de elbette deşifre işlemlerini büyük ölçüde etkilemektedir. Deşifre yapacak kişi doğru anlayamadığı konuşmaları, doğru aktaramaz ve bu durum karmaşaya sebebiyet verebilmektedir.
Deşifre hizmeti sunulan alanlar aşağıda belirtilmiştir;
• Sinema ve filmler
• Belgeseller
• Tanıtım filmleri
• Reklamlar
• Anonslar
• Youtube videolar
• Ses kayıtları
• Ders notları ve seminerler, kongreler, konferansların kayıtları
VİDEO DEŞİFRE İŞLEMİ NASIL YAPILIR?
Video deşifre işlemleri oldukça uzun ve zahmetli işlerdir. Deşifre yapılacak videoda deşifre yapacak kişi çok titizlik ve özen göstererek çalışma yapması gerekmektedir. Deşifre işlemleri çoğunlukla video seslendirme ve video alt yazıları alanlarında kullanılmak üzere yapılmaktadır.
Deşifre yapacak kişi ilk önce ilgili film, belgesel veya videonun ön incelemesini yapmalıdır. Ön inceleme işleminin ardından tekrar kayıt dinlenerek, videonun içindeki bilgi akışına iyi hâkim olunmaya çalışılmalıdır. Video iki kere dinlendikten veya izlendikten sonra, ses kaydı yavaş ve sıkça durdurularak yazıya dökme işlemi başlatılmaktadır.
Deşifre işlemleri göründüğünden çok daha zor hizmetlerdir. 10 dakikalık bir ses kaydının deşifresi en eken 1 saatte tamamlanabilmektedir. Ciddi emek ve zaman isteyen bir hizmettir. Üç aşamalı olarak ilerletilen video deşifre işlemleri son aşamasında tüm video konuşmaları kâğıda dökülmüş şeklinde ilgili kişiye teslim edilmektedir.
Video deşifreleri konuşmanın kendi dilinde, doğrudan konuşmaların aynısı yazılarak tamamlanmalıdır. Tercümesi yapılacak veya seslendirilecek olan video bu deşifre yazıları ile yeniden yapılandırılmaya çalışılmaktadır.
VİDEO DEŞİFRE VE TERCÜMESİ
Video deşifre işlemlerinin yanında; ses kayıtları, diziler, filmleri, reklam filmleri, eğitici ve tanıtıcı videolar, ders notları gibi birçok alanda kullanılan bir yöntemdir. Ses kayıtlarının veya video konuşmalarının yazıya dökülmesi prensibi ile hizmet sağlanmaktadır.
Video deşifre yapan kişiler, sektörde birçok alanda hizmet verirler. Her reklam veya film ajansının tercüman, seslendirmen ve deşifre yapan kişilerden faydalanmaktadır. Video içeriğinin ve sesin olduğu her yerde bu üçlü kullanılmaktadır.
Video içeriğinin ana dilden hedef dile çeviri seslendirmesi yapılması istenildiğinde ilk aşama videonun deşifre edilmesi, yani konuşmaların yazıya dökülmesi gelmektedir. Konuşmaların yazıya dökülmesi ve kayıt altına alınmasının ardından deşifre edilmiş metin, hedef dile tercüme edilir. Bu aşamalar tamamlandıktan sonra bu tercüme edilmiş deşifre yazıları, bir seslendirmen tarafından belirli kurallar dâhilinde videonun hedef dilde seslendirmesi yapılmaktadır.
Seslendirme yapılmış video veya ses kaydının kullanılacağı metot farklılık gösterebilmektedir. Bazı videolarda, özellikle belgesel filmlerinde karşımıza çıkan altta ana dilde konuşmalar, üstte ise hedef dilde konuşmaların olmasıdır.
Video deşifresi ve tercümesi, teknolojinin yaygın kullanımı sayesinde, videoların farklı ülkelerde farklı dil kullanan insanlara ulaşmasında bir köprü görevi görmektedir.


