blog

TEZ NEDİR?

Tez; özet olarak bir iddiaya dayanan öneri, fikir ileri sürmek olarak açıklanabilmektedir. Yüksek lisans eğitim programlarında ise tezin amacı; ilgili öğrencinin araştırma yeteneği kazanarak yapacağı çalışmayla bilime katkı sağlamasıdır. Tez hazırlanırken konu seçiminden yazım aşamasına kadar bilim dünyasına farklı bir yorumlama getirmek ve yenilik sağlamak ön planda olmalıdır. Tez, genel olarak yüksek lisans eğitimi ve üst seviye programlar için geçerli olmaktadır. Ancak günümüzde lisans eğitiminde de bitirme tezi adı altında bazı çalışmaların yapıldığı görülmektedir. Bu çalışmalar, öğrencilerin bilgi düzeyini ölçmek ve araştırma yapmayı öğretmek amacıyla yaptırılmaktadır. Dolayısıyla bilimsel dergilerde yayınlanması söz konusu değildir.

Tez tercümesi en az tez kadar önemli bir konu başlığıdır. Çünkü ilgili tezin farklı bir dilde yazılması, yazan kişinin yabancı dil bilmemesi durumunda çeviri ile mümkün olacaktır. Bu bakımdan yürüttüğümüz hizmet kapsamında tüm dillerde tez çevirisi hizmeti alabilir, profesyonel bir bakış açısıyla tezinizin düzenlenmesini sağlayabilirsiniz.


TEZ TERCÜMESİ NASIL YAPILIR?

Tercüme bürosu tarafından yapılan tez çevirisi, birtakım işlemlerden oluşur. Bu konuda birçok kuralın hâkim olduğu söylenebilmektedir. Tez tercümeleri, akademik tercümeler alanında yer alan bir hizmet türüdür. İlgili tezler belirli bir uzmanlığı ispatlayacak nitelikteki metinler olduğundan dolayı çeviri işlemlerinin de aynı uzmanlık derecesinde gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Tercümanın profesyonel olması ve beraberinde donanımlı niteliklere sahip olması, tez tercümesinin başarılı bir şekilde yapılmasını mümkün kılmaktadır. Peki, tez tercümesi nasıl yapılır?

Tezler, yazıldığı dilin terminolojisine bağlı kalarak hazırlanır. Çeviri yapan kişi tarafından çeviri yapılacak dilin terminolojisine de hâkim olunması gerekir. Bu nedenle tez çevirileri, normal çeviri hizmetlerinden biraz farklı bir şekilde gerçekleşmektedir. Akademik bir eserin çevrilmesi sırasında sıkı bir araştırma yapmak gerekmektedir. Aynı zamanda yazım formatının tez yazım kılavuzuna uygun bir şekilde olması gerekmektedir. Buna göre kaynakçadan dipnotlara kadar geniş kurallar bütünü uygulanır. Tercüme yapılırken teknik detaylara hâkim olunması gerekmektedir. Bu bağlamda yine teknik detayları araştırma gereksinimi duyulabilir. Tezler, bilimsel makaleler olduğundan dolayı kişisel ya da öznel düşüncelere yer verilmez. Tamamen bilimsel olmak zorundadır. Tez tercümelerinde çevirenin yorumunun katılabilmesi mümkün değildir. Çevirmen metni, olduğu gibi çevirmek ve aktarmak zorundadır. Ayrıca çeviri hizmeti için noter onayı ya da yeminli tercüme hizmeti gerekiyorsa bu tür onayların da yapılması gerekmektedir.


TEZ TERCÜMESİ YAPILIRKEN DİKKAT EDİLECEK HUSUSLAR

Tez yazmak, başlı başına kapsamlı bir eylemken, söz konusu çeviri olunca dikkat edecek hususlar biraz daha artabilir. Örneğin tez konusu ile beraber öğrencilere tez yazım kılavuzu da verilmektedir. Çevrilecek tezin son hâlinin bu kılavuza uygun bir şekilde olması gerekmektedir. Sayfa boşluklarından satır aralıklarına kadar birçok detay burada söz konusu olmaktadır. Peki, tez tercümesi yapılırken dikkat edilmesi gereken diğer hususlar nelerdir?

• Tez tercümesinin mutlaka alanında uzman bir profesyonel tercüman tarafından yapılması gerekmektedir. Buna göre gerekli yerlerden eğitimlerini almış, yeminli tercümanlar tarafından çevirilerin yapılması daha iyi olacaktır. Profesyonel kadromuz, bunun için oldukça uygun niteliklere sahiptir.
• Çevrilecek metin öncelikle okunmalı ve iyi bir şekilde anlaşılmalıdır. Bu sayede orijinal metnin kapsamı daha iyi anlaşılmış olmaktadır.
• Orijinal dilde kullanılan terminoloji ve hedef dildeki terminoloji detaylı bir şekilde incelenmelidir. Böylelikle terminoloji açısından bir problem yaşanmamaktadır.
• Çevirinin mutlaka ana metin dili ile aynı ifadeleri içermesi gerekmektedir. Buna göre tercümanın ya da tez yazarının şahsi yorumları, makale içerisine eklenemez.


Tez tercümesi, kapsamlı bir iş olarak karşımıza çıkmaktadır. Yüksek lisans ya da doktora öğrencilerinin uzmanlık derecelerini ölçümlemektedir. Bu nedenle profesyonel bir hizmet almak için mutlaka tercüme bürosu ile çalışmanız gerekmektedir.


TEZ HAZIRLAMA AŞAMALARI NELERDİR?

Tez yazmak, aşamaları olan ve bölümlerden oluşan eylem bütünüdür. Her ne kadar okulların tez yazım kılavuzları ve tezin hangi bölümlerden oluşacağı değişiklik gösterse de genel olarak tezler şu aşamalardan oluşmaktadır;

Giriş: Giriş bölümü, tez konusunun tanıtıldığı ve ilerleyen süreçte nelere değinileceğinin anlatıldığı küçük çaplı bir giriş metninden oluşmaktadır. Burada detayların verilmemesi, oldukça önem taşımaktadır.
Kuramsal Çerçeve: Tezinizin konusunun kuramsal çerçevesi burada çizilir. Oldukça kapsamlı bir bölüm olabilmektedir.
Yöntem: Tez ile beraber amaçlanan sonuca ulaşmak için kullanılan yöntemin anlatıldığı bölümdür.
Bulgular ve Tartışma: Burada konu ile ilgili saptanan bulgular, tartışma dili ile ele alınabilir. Genel çerçevesiyle sorunlar ve çözüm önerileri de burada değerlendirilebilmektedir.
Sonuç: Sonuç bölümü, tez ile ulaşılabilecek sonucu ifade eden, özet mahiyetinde bir metindir. Sonuç bölümüne başlangıç olarak o bölüme gelene kadar yapılan çalışmalar sıkı bir şekilde özetlenir. Son aşamada ise ulaşılan sonuç, çözüm önerileri, çalışmanın kapsamı doğrultusunda hangi sonuçların değerlendirilebileceği gibi konulara değinilebilmektedir.
Kaynakça: Kaynakça bölümü, tezin yazım aşamasında kullanılan kaynakların, tez yazım kılavuzundaki kurallara göre düzenlenmiş bölümünü ifade etmektedir. Burada hangi kitaplardan, makalelerden ya da kaynak mahiyetindeki içeriklerden faydalanıldığı açık bir şekilde yer almak zorundadır.


HANGİ DİLLERE TEZ ÇEVİRİSİ YAPIYORUZ?

Çeviri hizmetleri arasında akademik öneme sahip başlıklardan birisi de tez çevirisi olmaktadır. Özellikle hemen her tezin “İngilizce” özetinin yer aldığı bir bölüm bulunmaktadır. Ancak bazı çalışmalar, tamamen yabancı dilde hazırlanmış tezleri içerebilmektedir. Bilim dünyası dikkate alındığında hâkim dilin İngilizce olduğu görürüz. Dolayısıyla tez tercümeleri genel olarak İngilizce dilinde gerçekleştiriliyor. Profesyonel kadromuz, İngilizce tez çevirisi alanında yetkin nitelikleriyle tez çevirilerini gerçekleştirmektedir.

Tezin hangi dilde yazılacağı, okuldan okula göre değişiklik göstermektedir. Buna göre başka dillerde de tezler hazırlanabilmektedir. Bu nedenle geniş hizmet ağımız, tüm dillerde çeviri yapma noktasında oldukça yeterlidir. Çevirilerinizi tüm dillerde yapabileceğiniz gibi ilgili işlemler, alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Bu sayede sıfır hata ile tez çevirisi gerçekleştirilerek kurallarına uygun bir şekilde son hâline getirilmektedir. Tüm dillerde tez çevirileri için ek olarak hangi dilde tez çevirisi istediğinizi belirtmeniz yeterli olmaktadır.


TEZ HANGİ FORMATLARDA YAZILMALIDIR?

Tez yazım kuralları, okuldan okula göre değişiklik göstermektedir. Bir öğrenci, tez konusunu aldığı takdirde beraberinde tez yazım kılavuzu da iletilmektedir. Öncelikle kılavuzun detaylı bir şekilde incelenmesi ve tezin buradaki kurallara göre hazırlanması gerekmektedir. Bunun için yetersiz niteliklere sahipseniz uzman desteği de alabilirsiniz. Aynı şekilde tezin yazım formatı, basım işlemlerinde de etkili olmaktadır. Kurallar, genel olarak basım kalitesine göre belirlenmektedir. Dolayısıyla kurallara uygun bir tez hazırlanması gerekmektedir. Aksi halde başarılı bir basım işlemi yapılamayacaktır.

Tez formatı düzenlenirken genel olarak birtakım unsurlara dikkat edilir. Kurallar incelendiğinde şu faktörlerde değişikliklerin olduğunu görmekteyiz;

• Kenar sayfa boşlukları,
• Yazı puntosu,
• Yazı tipi,
• Dipnot yazı tipi ve puntosu,
• Satır aralıkları,
• Paragraf boşluğu,
• Kaynakça kuralları vb.

Tezin ilk olarak bu kurallara uygun bir şekilde hazırlanması gerekmektedir. Tez çevirisi söz konusuysa sonraki aşamalarda aslına uygun şekilde bir çeviri yapılması, daha başarılı sonuçlar vermektedir.


Tez TERCÜMESİ Uzman KİŞİLER Tarafından Ele Alınmadığında Ne Olur?

Tercüme bürosu aracılığıyla uzman kişilerden tez çeviri hizmeti alınmadığında birtakım olumsuz sonuçlar ortaya çıkabilecektir. Tezin yorum içermemesi, çevirisinin doğru ve terminolojinin dikkate alınarak yapılması, bilimsel bir dil ile hazırlanması vb. konulara değinmiştik. Uzman kişilerden hizmet almamanız durumunda bu kriterler göz ardı edilebilmektedir. Özellikle tezlerin kabul görmemesini bu aşamada görmekteyiz. Yani uzman kişilerden çeviri hizmeti satın almamanız durumunda doğru bir çeviri yapılamaz. Ayrıca bilimsel dil ile yazılmayan bir tez söz konusu olur. Tüm bu olumsuz işlemlerin sonucunda da teziniz kabul görmez.

Yürüttüğümüz hizmetler, tamamen alanında uzmanlık eğitimi bulunan tercümanlarımız tarafından gerçekleştirilmektedir. Metin türünün aslına ve amacına uygun bir şekilde çeviriler, tarafımızca yapılmaktadır. Profesyonellik gerektiren çeviri hizmetlerinde rahatlıkla bizi tercih edebilirsiniz. Yabancı dile çevrilen bir tezin kabul görmemesi, çevirinin yetersizliğinden kaynaklanıyor olabilir. Özellikle hedef dildeki terminolojiye hâkim olmadan hazırlanan ve bilimsel bir dil içermeyen tez metinlerinin kabul görmediği bilinmektedir. Bu nedenle tezinizin ilgili otoritelerce kabul görmesini istiyorsanız uzman kişilerden profesyonel bir hizmet satın almanız gerekmektedir.


Hatalı ÇEVİRİDEN Dolayı TEZİN Kabul GÖRMEMESİ

Hatalı çeviriden kaynaklanan tezin kabul görmemesi durumu, uygulamada oldukça sık karşılaşılan bir durumdur. Buradan da tez çevirilerinin önemi anlaşılmaktadır. Bundan dolayı tezlerin çeviri işlemleri, mutlaka profesyonel kadrolar tarafından yapılması ve kontrol edilmesi gerekmektedir. Uygulamada İngilizce tezi Türkçeye çevirme gibi bir durum da söz konusudur. Örneğin tez yazılırken yabancı kaynaklara başvuruluyorsa bu hizmet kullanılıyor. Tezin son hâline etkisi, içermiş olduğu bilgiler anlamında olmaktadır. Bu nedenle önemli unsurlardan birisidir. Ancak daha önemli bir husus var ki; tezin son hâlinin çeviri sonucunda ortaya çıkması durumudur. Bu noktada daha da dikkatli olunması gerekmektedir. Çeviri hizmetinde şu özelliklerin yer aldığını mutlaka kontrol etmelisiniz;

• Çevirmenin eğitim durumu ve tez tercümesi alanındaki deneyimleri,
• Çeviri işlemlerinin doğru ve terminolojiye uygun bir şekilde yapılması,
• Herhangi bir yorum içermeden metnin olduğu gibi çevrilerek aktarılması,
• Tezin son hâlinin tez yazım kılavuzundaki kurallara uygun bir şekilde oluşturulması vb.


Normal BİR ÇEVİRMEN Tez ÇEVİRİLERİ YAPABİLİR Mİ?

Tez çevirileri, profesyonellik gerektiren bir iştir. Dolayısıyla normal bir çevirmen, tez çevirisi yapabilse dâhi profesyonellik açısından uygun olmamaktadır. Kusursuz ve hatasız bir hizmet almak istiyorsanız mutlaka tercüme bürosu aracılığıyla yeminli tercümanlarla çalışmanız gerekmektedir. Profesyonel kadromuz, bunun için oldukça yeterli niteliklere sahiptir. Normal bir çevirmenin tez çevirilerinde özensiz davranabileceği açıktır. Profesyonellik içermeyen çevirilerin, ilgili otoritelerce kabul görmemesi söz konusu olabilir. Bu nedenle kurallarına uygun şekilde hazırlamış olduğunuz tezin yine aynı şekilde kurallarına uygun olarak çevrilmesi gerekmektedir. Bunu, profesyonel kişilerden sağlamanız daha kolay olmaktadır.

Türkçe yazılan tezlerde “Abstract” adıyla İngilizce bir özet bölümünün yer alması söz konusudur. Bu bölümde de hazırlanan özetin bilimsel bir dille İngilizce diline çevrilmesi gerekmektedir. Tez tercümesi kadar kapsamlı olmayan bu işlem, yine önem verilmesi gereken konular arasında bulunmaktadır. Tez Abstract çeviri alanında da kurumumuzdan hizmet alabilmeniz mümkündür.


Tez ÇEVİRİSİ Yapacak TERCÜMANIN NİTELİKLERİ Nasıl Olmalıdır?

Tez çevirileri kaliteli olup olmaması, tamamen tercümanın niteliklerine bağlı olarak değişmektedir. Yine aynı şekilde tez çevirileri, profesyonellik ve tecrübe gerektirmektedir. Ancak tez çevirisini yapacak tercümanın da başkaca niteliklere sahip olması gerekir. Bu nitelikleri şu şekilde açıklayabiliriz;

Çeviri hizmetini yapacak tercüman, mutlaka deneyimli olmalıdır. Mümkünse daha önceki çalışmaları da incelemeniz önerilmektedir.
• Tercümanınızın eğitim bilgilerini mutlaka kontrol edin. Yeminli tercüman tarafından tez çevirisinin yapılması, daha uygun olacaktır.
• Tez çevirisi yapacak tercümanın mutlaka akademik dile hâkim olması gerekmektedir. Tez metinleri, akademik dilin hâkim olduğu metinlerdir.
• Tez çevirisinde tercümanın araştırmacı kişiliğe sahip olması gerekmektedir. Tez içerisinde yer alan teknik detaylara hâkim olmak için mutlaka araştırma yapılması gerekmektedir.



PAYLAŞ

Son Gönderiler
  • 11 May
    Noter yeminli Tercüme

    Noter yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve hukuki belgelerin, resmi evrakların veya diğer önemli yazılı metinlerin çevirisini ifade eder.

  • 11 May
    RESMİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ

    Resmi belgelerin çevirisi, hukuki, idari veya akademik alanlarda kullanılan belgelerin başarılı bir şekilde bir dilde yazılmış olan orijinal metinden başka bir dile çevrilmesini ifade eder.

  • 11 May
    TERCÜME BÜROSU VERDİĞİ HİZMETLER

    Tercüme büroları, farklı diller arasında yazılı veya sözlü iletişimi sağlayan profesyonel hizmetler sunan bürolardır.

© Tüm hakları saklıdır Losa Group Medya